TR
EN
Rylands Satıraltı Kuran Tercümesi ile Kırgız ve Türkiye Türkçesi Kuran Tercümelerindeki Söz Varlığı ve Tercüme Yöntemi
Öz
Bu çalışmada, ilk satıraltı Kuran tercümeleri arasında kabul edilen ve Çağataycadan daha önceki bir döneme ait olup Doğu Türkçesi özellikleri gösteren Rylands nüshası ile günümüz Türkiye Türkçesi ve Kırgız Türkçesiyle yayımlanan Kuran tercümelerindeki kelimeler ve terimler karşılaştırılmaktadır. Söz varlığı bakımından Kuran’ın satıraltı tercümesi (Rylands nüshası), gerek Uygur Türkçesi metinleri gerekse Kutadgu Bilig ve Divanu Lügati’t-Türk’le pek çok ortak kelime içermektedir. Bu kelimelerin birçoğu, elbette diğer Türk lehçeleriyle de (Kıpçak, Oğuz gibi) ortaklaşabilmektedir. Bu bakımdan söz varlığı karşılaştırmasına Türkiye Türkçesi de dâhil edilmiştir. Böylelikle bir görüşe göre 14 veya 15. yüzyıl, başka bir görüşe göre daha önceki bir yüzyılda yazılan Kuran tercümesinden değişerek veya aynı kalarak günümüze dek ulaşan ifadeler ve kelimeler tespit edilmiştir. Daha sonra bu söz varlığının alındığı dil ve anlamları ortaya konulmuş, Türkçenin dinî anlam ve kavramları hangi kelime, terim ve ifadelerle karşıladıkları (kavram alanı oluşturularak) tahlil edilmiştir. Çalışmanın sonunda istatistiklere de yer verilmiştir. Korpus üzerinden çeviri yöntemine dair tespitler de çalışmamızda bulunmaktadır. Buna göre dinî terim ve kelimelerde Türkçenin kullanım oranı ve bilinci, azımsanmayacak ölçüdedir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Ata, A. (2009). Türk dillerinde +IA çokluk eki. International Journal of Central Asian Studies Volume 13. 89-99. Kore: The International Association of Central Asian Studies Korea University of International Studies. Central Asian Studies http://www.iacd.or.kr › pdf › journal › Binder7
- Ata, A. (2004)Karahanlı Türkçesinde ilk Kur’ân tercümesi (Rylands Nüshası, Giriş-Metin-Notlar, Dizin). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
- Ata, A. (2007). Türk dilinde esma-yı hüsna, IV. Uluslararası Türk Dili Kurultayı Bildirileri I, (ss. 131-153). Ankara, 24-29 Eylül.
- Aydar, H. (1999). Türklerde Kur’ân çalışmaları. İstanbul Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, İssue 1. 159-235. https://dergipark.org.tr/tr/pub/iuilah/issue/965/10889.
- Borovkov, A. K. (2002). Orta Asya’da bulunmuş Kur’ân tefsirinin söz varlığı (XII.-XIII. Yüzyıllar). Çev. Halil İbrahim Usta – Ebülfez Amanoğlu. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
- Coşgun, G. (2017). İran Meşhed kütüphanesindeki Türkçe satırarası Kur’ân tercümeleri ve 2229 numaralı tercüme. Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Dergisi, TÜLED. 15-34. https://dergipark.org.tr/tr/search? q=Türk+Lehçeleri+ve+Edebiyatları+TÜLED§ion=articles
- Eckmann, J. (1973). Kur’ân’ın doğu Türkçesine tercümeleri. Çev. Ekrem Ural, Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi, XXI. 15-24. https://dergipark.org.tr/tr/pub/iutded/issue/17060/178178.
- Eckmann, J. (1976). Middle Turkic glosses of the Rylands interlinear Koran translation, Budapest.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
26 Ekim 2022
Gönderilme Tarihi
7 Şubat 2022
Kabul Tarihi
7 Mayıs 2022
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2022 Cilt: 11 Sayı: 4
APA
Uygur, C. V. (2022). Rylands Satıraltı Kuran Tercümesi ile Kırgız ve Türkiye Türkçesi Kuran Tercümelerindeki Söz Varlığı ve Tercüme Yöntemi. MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi, 11(4), 1321-1338. https://doi.org/10.33206/mjss.1069420
AMA
1.Uygur CV. Rylands Satıraltı Kuran Tercümesi ile Kırgız ve Türkiye Türkçesi Kuran Tercümelerindeki Söz Varlığı ve Tercüme Yöntemi. MJSS. 2022;11(4):1321-1338. doi:10.33206/mjss.1069420
Chicago
Uygur, Ceyhun Vedat. 2022. “Rylands Satıraltı Kuran Tercümesi ile Kırgız ve Türkiye Türkçesi Kuran Tercümelerindeki Söz Varlığı ve Tercüme Yöntemi”. MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi 11 (4): 1321-38. https://doi.org/10.33206/mjss.1069420.
EndNote
Uygur CV (01 Ekim 2022) Rylands Satıraltı Kuran Tercümesi ile Kırgız ve Türkiye Türkçesi Kuran Tercümelerindeki Söz Varlığı ve Tercüme Yöntemi. MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi 11 4 1321–1338.
IEEE
[1]C. V. Uygur, “Rylands Satıraltı Kuran Tercümesi ile Kırgız ve Türkiye Türkçesi Kuran Tercümelerindeki Söz Varlığı ve Tercüme Yöntemi”, MJSS, c. 11, sy 4, ss. 1321–1338, Eki. 2022, doi: 10.33206/mjss.1069420.
ISNAD
Uygur, Ceyhun Vedat. “Rylands Satıraltı Kuran Tercümesi ile Kırgız ve Türkiye Türkçesi Kuran Tercümelerindeki Söz Varlığı ve Tercüme Yöntemi”. MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi 11/4 (01 Ekim 2022): 1321-1338. https://doi.org/10.33206/mjss.1069420.
JAMA
1.Uygur CV. Rylands Satıraltı Kuran Tercümesi ile Kırgız ve Türkiye Türkçesi Kuran Tercümelerindeki Söz Varlığı ve Tercüme Yöntemi. MJSS. 2022;11:1321–1338.
MLA
Uygur, Ceyhun Vedat. “Rylands Satıraltı Kuran Tercümesi ile Kırgız ve Türkiye Türkçesi Kuran Tercümelerindeki Söz Varlığı ve Tercüme Yöntemi”. MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi, c. 11, sy 4, Ekim 2022, ss. 1321-38, doi:10.33206/mjss.1069420.
Vancouver
1.Ceyhun Vedat Uygur. Rylands Satıraltı Kuran Tercümesi ile Kırgız ve Türkiye Türkçesi Kuran Tercümelerindeki Söz Varlığı ve Tercüme Yöntemi. MJSS. 01 Ekim 2022;11(4):1321-38. doi:10.33206/mjss.1069420