The goal of obtaining translation competency in translation education necessitates awareness of the entire process, from the generation of the source text to the assessment of the target text. Since the variety of the translation action necessitates a multidimensional assessment, this awareness is achieved by integrating the flexible and varied nature of translation with the field-based perspective. Within the context of literary texts and non-literary texts, the concretization of these characteristics in translation education is crucial. Different languages and civilizations can be translated into one another. Target texts are therefore assessed in various contexts, either directly or indirectly. The notion of assessment is, however, extremely broad. This can occasionally result in uncertainty and complication. Translation assessment ideas that are relevant to this diversity and inclusivity are also reflected in the act of translation. This study aims to track the translation of assessment and criticism notions. The multi-layered character of criticism and evaluation concepts is highlighted in this study as it examines terms like review, quality evaluation, criticism, and measurement assessment within the framework of theoretical viewpoints based on text type classifications.
translation studies translation related concepts quality in translation analysis of translation assessing translation
During the writing process of the study “A Brief History of Assessment Approaches in Translation” scientific rules, ethical and citation rules were followed. No falsification was made on the collected data and this study was not sent to any other academic publication medium for evaluation.
Çeviri eğitiminde çeviri yeterliliğinin kazanılması hedefi, kaynak metnin oluşturulmasından hedef metnin değerlendirilmesine kadar tüm sürecin bilinmesini gerektirmektedir. Çeviri eyleminin çeşitliliği çok boyutlu bir değerlendirmeyi gerektirdiğinden bu farkındalık, çevirinin esnek ve çeşitli doğasının alan odaklı bakış açısıyla bütünleştirilmesiyle sağlanır. Edebi metinler ve edebi olmayan metinler bağlamında bu özelliklerin çeviri eğitiminde somutlaştırılması büyük önem taşımaktadır. Farklı diller ve medeniyetler birbirine tercüme edilebilir. Hedef metinler bu nedenle doğrudan veya dolaylı olarak çeşitli bağlamlarda değerlendirilir. Ancak değerlendirme kavramı son derece geniştir. Bu bazen belirsizliğe ve karmaşıklığa neden olabilir. Bu çeşitlilik ve kapsayıcılıkla ilgili çeviri değerlendirme fikirleri aynı zamanda çeviri eylemine de yansır. Bu çalışma değerlendirme ve eleştiri kavramlarının tercümesini takip etmeyi amaçlamaktadır. Bu çalışmada inceleme, kalite değerlendirmesi, eleştiri ve ölçme değerlendirmesi gibi terimler metin türü sınıflandırmalarına dayalı teorik bakış açıları çerçevesinde incelendiği için eleştiri ve değerlendirme kavramlarının çok katmanlı karakteri ön plana çıkmaktadır.
çeviribilim çeviriyle ilgili kavramlar çeviride kalite çeviri analizi çeviriyi değerlendirme
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları |
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 25 Haziran 2024 |
Yayımlanma Tarihi | 8 Temmuz 2024 |
Gönderilme Tarihi | 25 Eylül 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Cilt: 13 Sayı: 3 |
MANAS Journal of Social Studies (MANAS Sosyal Araştırmalar Dergisi)