Araştırma Makalesi

THE KITE RUNNER AND ITS FILM ADAPTATION AS A SITE OF TRANSLATION

Cilt: 2 Sayı: 1 31 Mart 2019
PDF İndir
EN FR TR

THE KITE RUNNER AND ITS FILM ADAPTATION AS A SITE OF TRANSLATION

Öz

In this study, the novel The Kite Runner (2003) by Khaled Hosseini and its filmic adaptation, presented with the same title, is analyzed. From a translational point of view, this intersemiotic study questions the references of the rendering of a verbal source text into a different semiotics system. In other words, the study dwells upon adaptation studies, discourse analysis, and intersemiotic translation with an interdisciplinary approach, and concentrates on the discursive references that govern the reception of the relevant works. Revealing how different agents of text production might turn the same source text into different target texts, the study views the novel as the source text and the filmic adaptation as the target text, and analyzes them from the dominant perspectives of the translation studies such as fidelity, intervention, manipulation within a comparative paradigm of source versus the target text. 

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aguiar, Daniella, and Joao Queiroz. (2009). Towards a Model of Intersemiotic Translation. The Journal of the Arts in Society, 4 (6).Albrecht-Crane Christa, and Dennis Ray Cuthins. (2010). Adaptation Studies- New Approaches. USA: Fairleigh Dickens University Press.Bassnett, Susan, and Harish Trivedi. (2002). Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars. In the Post-Colonial Translation, Theory and Practice, (Susan Bassnett and Haris Trivedi, eds). London and New York: Routledge. Bernstein, Jacob. (2007). An Interview with Kite Runner Director Marc Foster. HuffPost Entertainment, April 12.Dargis, Manohla. (2007). From Memories There is No Escape. The New York Times, December 14. Fairclough, Norman and Ruth Wodak. (1997). Critical Discourse Analysis. In Discourse as Social Interaction, (Teun A. Van Dijk, ed.), 258-285. London: Sage Publications. Fairclough, Norman. (1995). Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London and New York: Longman.French, Howard. 2006. Where to Shoot an Epic About Afghanistan? China, Where Else?. The New York Times, December 31.Genette, Gerard. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. UK: Cambridge University Press.Gonzales, Ed. (2007). The Kite Runner. Slant Magazine, November 16.Hatim, Basil and Ian Mason. (1997). Discourse and the Translator. London and New York: Longman.Hermans, T. (2007). The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Publications.Hornby, Albert Sydney. (2000). Oxford Dictionary. (Sally Wehmeier, ed.). UK: Oxford University Press.Hosseini, Khaled. (2007). The Kite Runner' Author Khaled Hosseini on Piracy, Farsi, and Trying on a Burka. Vulture. N.p., n.d. Web. December 12.Hosseini, Khaled. (2013). The Kite Runner. London: Bloomsbury.Jakobson, Roman. (2000). “On Linguistic Aspects of Translation”. In The Translation Studies Reader, (Lawrence Venuti, ed.), 113-119. London & New York: Routledge.Kay, Jeremy. (2007). The Kite Runner: Real-Life Drama that Dorced Four Child Stars into Exile. The Telegraph, December 18.“Kite Runner Boys Fear Afghan Backlash.” (2007). London Times, January 14.Lefevere, André. (2000). Mother Courage’s Cucumbers, Text, System and Refraction in a Theory of Lliterature. In The Translation Studies Reader, (Lawrence Venuti ed.), 233-249. London-New York: Routledge.Nelson, Soraya Sarhaddi. (2008). Kite Runner' Star's Family Feels Exploited By Studio. July 2. http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=92108198Schaffner, Christina. (2003). Third Ways and New Centres. In Apropos of Ideology. (Maria Calzada Perez, ed.), 23-41. Manchester: St. Jerome.Scheck, Frank. (2007). Kite Runner Flies High in Faithful Adaptation. Reuters, October, 7.Stam, Roberta, and Alessandra Raengo. (2007). Literature and Film- A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. UK: Blackwell Publishing.Stam, Robert. (2008). Literature through Film- Realism, Magic, and the Art of Adaptation. UK: Blackwell Publishing.Thorpe, Venessa. (2012). Afghans Don't See Nato Mission as an Occupation. The Guardian, November 17. http://www.theguardian.com/world/2012/nov/17/afghans-nato-mission-kite-runner-author Thorpe, Vanessa. (2012). Khaled Hosseini, the Author of The Kite Runner Aims to Build Bridges to Kabul with his New Book. The Observer, November 18.Tymoczko, Maria. (2000). Translation and Political Engagement. Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts. The Translator, 6 (1), 23-47. Tymoczko, Maria. (2002). Post-Colonial Writing and Literary Translation. In the Post-Colonial Translation, Theory and Practice, (Susan Bassnett and Haris Trivedi, eds.). London and New York: Routledge. Van Dijk, Teun A. (1997). Discourse as Interaction in Society. In Discourse as Social Interaction, (Teun A. Van Dijk, ed.), 1-38. London: Sage Publications.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Sanat ve Edebiyat

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Mart 2019

Gönderilme Tarihi

7 Şubat 2019

Kabul Tarihi

3 Nisan 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Cilt: 2 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Üstün Külünk, S. (2019). THE KITE RUNNER AND ITS FILM ADAPTATION AS A SITE OF TRANSLATION. MOLESTO: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 2(1), 72-90. https://doi.org/10.33406/molesto.523966
AMA
1.Üstün Külünk S. THE KITE RUNNER AND ITS FILM ADAPTATION AS A SITE OF TRANSLATION. Molesto. 2019;2(1):72-90. doi:10.33406/molesto.523966
Chicago
Üstün Külünk, Sema. 2019. “THE KITE RUNNER AND ITS FILM ADAPTATION AS A SITE OF TRANSLATION”. MOLESTO: Edebiyat Araştırmaları Dergisi 2 (1): 72-90. https://doi.org/10.33406/molesto.523966.
EndNote
Üstün Külünk S (01 Mart 2019) THE KITE RUNNER AND ITS FILM ADAPTATION AS A SITE OF TRANSLATION. MOLESTO: Edebiyat Araştırmaları Dergisi 2 1 72–90.
IEEE
[1]S. Üstün Külünk, “THE KITE RUNNER AND ITS FILM ADAPTATION AS A SITE OF TRANSLATION”, Molesto, c. 2, sy 1, ss. 72–90, Mar. 2019, doi: 10.33406/molesto.523966.
ISNAD
Üstün Külünk, Sema. “THE KITE RUNNER AND ITS FILM ADAPTATION AS A SITE OF TRANSLATION”. MOLESTO: Edebiyat Araştırmaları Dergisi 2/1 (01 Mart 2019): 72-90. https://doi.org/10.33406/molesto.523966.
JAMA
1.Üstün Külünk S. THE KITE RUNNER AND ITS FILM ADAPTATION AS A SITE OF TRANSLATION. Molesto. 2019;2:72–90.
MLA
Üstün Külünk, Sema. “THE KITE RUNNER AND ITS FILM ADAPTATION AS A SITE OF TRANSLATION”. MOLESTO: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, c. 2, sy 1, Mart 2019, ss. 72-90, doi:10.33406/molesto.523966.
Vancouver
1.Sema Üstün Külünk. THE KITE RUNNER AND ITS FILM ADAPTATION AS A SITE OF TRANSLATION. Molesto. 01 Mart 2019;2(1):72-90. doi:10.33406/molesto.523966