“Touched” Translations in Turkey: A Feminist Translation Approach
Öz
The interaction between gender and translation can be the influence of cultural studies on many different disciplines and particularly the cultural turn experienced in translation studies in addition to the increasing awareness on the interdisciplinary nature of the field. This article defines the concept of feminist translation, which can be briefly defined as using the language as a tool in order to translate texts through criticizing the patriarchal language, with particular reference to feminist translation practices in Turkey. Particularly, two feminist texts written in English, SCUM Manifesto by Valerie Solanas and Virgin: The Untouched History by Hanne Blank, and their feminist translations into Turkish: Erkek Doğrama Cemiyeti Manifestosu by Ayşe Düzkan and Bekaretin El Değmemiş Tarihi by Emek Ergün are discussed. The translation strategies preferred by these translators and the use of paratexts overlap the feminist translation strategies which have been introduced by translation scholar Von Flotow. Feminist translators in this context have “womanhandled” the texts and made a contribution to both the contemporary feminist translation theory and practice and feminist movement in Turkey.
Anahtar Kelimeler
feminist translation,Turkey,gender,womanhandling,paratextual strategies
Kaynakça
- Akbatur, A. (2011). Turkish women writers in English translation. MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación. 3. 3:161-179.
- Arrojo, R. (1995) Feminist, “orgasmic” theories of translation and their contradictions. TradTerm. 2: 67-75.
- Bertacco, S. (2003). The Canadian feminists’ translation project: Between feminism and postcolonialism. New Series-Themes in Translation Studies. (2): 233-245.
- Blank, H. (2007). Virgin: The Untouched History. New York: Bloomsbury.
- Blank, H. (2012). Bekâretin “El Değmemiş” Tarihi. 2nd ed. Translated by Ergün, E. İstanbul: İletişim Yayınları.
- Castro, O. (2009). (Re)examining horizons in feminist translation studies: Towards a third wave. MonTi-Monographs on Translation and Interpreting 1. Translated by Andrews, M. 1:1-17.
- Chamberlain, L. (1988). Gender and the metaphorics of translation. Signs: Journal of Women and Culture in Society. 13(3): 454-472.
- Düzkan, A. (2011). valerie solanas; kadın kalbinde yatan ateşi dillendirmek. In: Solanas, V. Erkek Doğrama Cemiyeti Manifestosu. 2nd ed. İstanbul: Sel, pp. 5-19.
- Ergün, E. (2012). Önsöz: Türkiye’de bekâretin “el değmemiş” tarihi. In: Blank, H. Bekaretin “El Değmemiş” Tarihi. 2nd ed. İstanbul: İletişim, pp. 11-34.
- Ergün, E. (2013a). Reconfiguring translation as intellectual activism: The Turkish feminist remaking of virgin: The Untouched History Trans-Scripts 3: 264-289.