Toplumsal cinsiyetin çeviribilimin bir parçası sayılması, çeviribilimin bilimlerarası doğasının önem kazanmasıyla kültürel araştırmaların disiplin üzerinde hissedilen etkisi ve bunun bir sonucu olarak çeviribilimde yaşanan paradigma değişikliğiyle (cultural turn) başlamış ve eleştirel çeviribilim çalışmalarıyla hız kazanmıştır. Bu makalede Türkiye’deki feminist çeviri örnekleri, özellikle iki feminist eserin çevirileri üzerinden tartışılarak (ataerkil dili eleştirmek için dili bir araç olarak kullanarak metinlerin çevrilmesi anlamına gelen) feminist çeviri kavramı ele alınacaktır. Bu bağlamda Valerie Solanas tarafından yazılan SCUM Manifesto ve Türkçe’ye Ayşe Düzkan tarafından yapılan çevirisi Erkek Doğrama Cemiyeti Manifestosu ile Hanne Blank tarafından yazılan Virgin: The Untouched History ve bu eserin Emek Ergün tarafından yapılan Türkçe çevirisi Bekâretin El Değmemiş Tarihi karşılaştırmalı olarak incelenecektir. Bu çevirmenlerce tercih edilen çeviri stratejilerinin ve kullanılan yanmetinlerin Luise von Flotow’un ortaya koyduğu feminist çeviri stratejileriyle uyumlu olduğu düşünülmektedir. “Kadın eli değen” bu çevirilerin hem Türkiye’deki feminist çeviri kuram ve pratiğine hem de feminist harekete katkıda bulunduğu düşünülmektedir.
Feminist çeviri Türkiye toplumsal cinsiyet kadın eli değmek yanmetinsel stratejiler
The interaction between gender and translation can be the influence of cultural studies on many different disciplines and particularly the cultural turn experienced in translation studies in addition to the increasing awareness on the interdisciplinary nature of the field. This article defines the concept of feminist translation, which can be briefly defined as using the language as a tool in order to translate texts through criticizing the patriarchal language, with particular reference to feminist translation practices in Turkey. Particularly, two feminist texts written in English, SCUM Manifesto by Valerie Solanas and Virgin: The Untouched History by Hanne Blank, and their feminist translations into Turkish: Erkek Doğrama Cemiyeti Manifestosu by Ayşe Düzkan and Bekaretin El Değmemiş Tarihi by Emek Ergün are discussed. The translation strategies preferred by these translators and the use of paratexts overlap the feminist translation strategies which have been introduced by translation scholar Von Flotow. Feminist translators in this context have “womanhandled” the texts and made a contribution to both the contemporary feminist translation theory and practice and feminist movement in Turkey.
feminist translation Turkey gender womanhandling paratextual strategies
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | İletişim ve Medya Çalışmaları |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 15 Haziran 2014 |
Gönderilme Tarihi | 1 Haziran 2014 |
Kabul Tarihi | 1 Haziran 2014 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2014 Cilt: 1 Sayı: 1 - Çağın Ruhu ve Karşı-Hegemonya |