Poetry translations in verse are texts that have great importance as they allow observation of the problems in the translation process and they can shed a light on the soluti0n of these problems. Mehmet Nüzhet (Ortanca)'s metrical translation of his selections from Sâib-i Tabrizi 's hikemi bayts (couplets) and mufreds (single lines) provide significant data at this point. This study aims to find out the difficulties in transfering the words and meaning relationship into the target language and the translation methods that the translator applied. Acting from this translation processes, the study locates where Mehmet Nüzhet's translation in verse stands within the context of free and faithful translation. At the end of the study, a transliterated text of the translation is given together with the source text.
Mehmet Nüzhet Ortanca Sâib-i Tabrizi metrical translation translation in verse translation procedures
Mehmet Nüzhet (Ortanca)'nın Sâib-i Tebrîzî (ö. 1670-71) divanından seçtiği bazı hikemî beyit ve müfredler için yaptığı manzum tercümesi de, küçük hacimli bir eser olmasına rağmen, bu noktada önemli veriler sunmaktadır. Çalışmamızda, kaynak metindeki lafız ve mana münasebetlerinin hedef dile aktarılmasındaki zorluklar ve mütercimin uyguladığı çeviri işlemleri tespit edilmeye çalışılmıştır. Ayrıca bu çeviri işlemlerinden yola çıkılarak, çeviride her zaman tartışma konusu olan serbest ve sadık çeviri ikilemi bağlamında, Mehmet Nüzhet'in manzum tercümesinin durduğu yer ortaya konulmuştur. İncelemenin sonunda ise tercümenin transkripsiyonlu metni ve kaynak metin birlikte sunulmaktadır.
Mehmet Nüzhet Ortanca Sâib-i Tebrizî manzum tercüme çeviri işlemleri
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 26 Kasım 2015 |
Gönderilme Tarihi | 24 Temmuz 2015 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2015 |
ISSN: 1309-6087, e-ISSN: 2459-0711
Mukaddime is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).