Not

Ermeni Harfli Türkçe Edebiyat Çalışmaları için Transkripsiyon Standartları Önerisi

Sayı: 3 31 Ekim 2022
  • Hülya Çelik
  • Ani Sargsyan
PDF İndir
EN TR

Ermeni Harfli Türkçe Edebiyat Çalışmaları için Transkripsiyon Standartları Önerisi

Öz

Ermeni harfli Türkçe edebiyat, 14. yüzyıldan kalma geniş bir elyazması külliyatı ile 18. ve 20. yüzyıllar arasında basılmış matbu malzemeden oluşmaktadır. Kitaplar geniş bir coğrafyada kaleme alınmış olmakla birlikte içerikleri tek dilli veya iki dilli olup Türkçe (ve Ermenice) konuşan Osmanlı Ermenileri tarafından oluşturulmuştur. Bu nedenle, Ermeni harfli Türkçe metin üretimi, çeşitli türler ve farklı metin çeşitleri de dâhil olmak üzere, Ermeni ve Türk kültürleri arası etkileşimler yoluyla sağlanan metinsel üretimi temsil eder. Ermeni harfli Türkçe metin üretiminin kapsamı çok geniş olmasına rağmen, üniversitelerde Ermeni harfli Türkçe metinlerle akademik olarak incelenmesi ancak 2000’li yıllardan itibaren belirgin bir şekilde ortaya çıkmıştır. Bu geç ve sınırlı angajmanın en önemli nedeni, yazının ve dilin melez (veya hibrit) doğasının, Ermeni harfli Türkçe edebiyatın Türk ve Ermeni edebiyatı çalışmalarında bir yer edinmesine engel teşkil etmesi olabilir. Bu araştırma notunun amacı, Ermeni harfli Türkçe metinlerin Latin harfleriyle transkripsiyonu için bir standart önermektir. Uzun vadeli bir perspektifle, kapsayıcı (“inclusive”) edebiyat araştırmaları yapmayı ve Ermeni harfli Türkçe edebiyatı (Osmanlı-)Türk edebiyatı çerçevesinde incelemeyi hedefliyoruz.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Basılmış Ermeni harfli Türkçe birincil kaynaklar:
  2. Aḳabi Hikyayesi. Ḳostantaniye Mühendis Oġlu Tabḫanesinde. 1851.
  3. Aḳnes ve yaḫod ney çalan ḳızcıġaz, Ermeniceden Tercime Eyledi Antebli Y. S. Kürkcianoff, Üçünci Defa Tab Olundu Ḳuds şerif Ermeni Mar Yaḳub Manastırın Tabḫanesinde. 1912 (3rd edition).
  4. Aşıḳ Kerem ile Aslı Hanım Hikyayesi Türkileri ile. Türkce Lisanından Terceme Olunaraḳ Tab u Temsil Ḳılındı. Stambol, Matbaa Y. Holas (Bahçe ḳaṗu, Meydancıḳ Ḳazasker Ḫan Tiv 23). 1911.
  5. Hekyayeyi iki ḳapu yoldaşları yaḫod haḳḳu adaletin zahiri Eserı Hovsep H. Ḳurban. Cildı sani, Asitane Nşan Berberyan, 1885.
  6. Hikyayei Kör Oġlu Türküleri ile beraber Türki lisanından tercüme olunaraḳ tabh ve temsil ḳılındı, İstanbul, 1875.
  7. Küçük Çocuḳların İlk Kitabı. Ya’ni oḳumaḳ öyrenmek içün eylenceli bir yol. İstanbolda, Matba’ai Hagoṗ Madteosyan. 1913.
  8. Leydi İzabel [İst Linn], Müellifi Misis Henri Uud, Mütercimi Doḳt. A. Naḳḳaşyan, Z. Berberyan Matbaası. 1910.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Edebi Teori, Karşılaştırmalı ve Ulusötesi Edebiyat, Edebi Çalışmalar (Diğer), Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı

Bölüm

Not

Yayımlanma Tarihi

31 Ekim 2022

Gönderilme Tarihi

23 Ekim 2022

Kabul Tarihi

31 Ekim 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Sayı: 3

Kaynak Göster

APA
Çelik, H., & Sargsyan, A. (2022). Ermeni Harfli Türkçe Edebiyat Çalışmaları için Transkripsiyon Standartları Önerisi. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 3, 109-122. https://doi.org/10.5281/zenodo.7242241
AMA
1.Çelik H, Sargsyan A. Ermeni Harfli Türkçe Edebiyat Çalışmaları için Transkripsiyon Standartları Önerisi. Nesir. 2022;(3):109-122. doi:10.5281/zenodo.7242241
Chicago
Çelik, Hülya, ve Ani Sargsyan. 2022. “Ermeni Harfli Türkçe Edebiyat Çalışmaları için Transkripsiyon Standartları Önerisi”. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 3: 109-22. https://doi.org/10.5281/zenodo.7242241.
EndNote
Çelik H, Sargsyan A (01 Ekim 2022) Ermeni Harfli Türkçe Edebiyat Çalışmaları için Transkripsiyon Standartları Önerisi. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi 3 109–122.
IEEE
[1]H. Çelik ve A. Sargsyan, “Ermeni Harfli Türkçe Edebiyat Çalışmaları için Transkripsiyon Standartları Önerisi”, Nesir, sy 3, ss. 109–122, Eki. 2022, doi: 10.5281/zenodo.7242241.
ISNAD
Çelik, Hülya - Sargsyan, Ani. “Ermeni Harfli Türkçe Edebiyat Çalışmaları için Transkripsiyon Standartları Önerisi”. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 3 (01 Ekim 2022): 109-122. https://doi.org/10.5281/zenodo.7242241.
JAMA
1.Çelik H, Sargsyan A. Ermeni Harfli Türkçe Edebiyat Çalışmaları için Transkripsiyon Standartları Önerisi. Nesir. 2022;:109–122.
MLA
Çelik, Hülya, ve Ani Sargsyan. “Ermeni Harfli Türkçe Edebiyat Çalışmaları için Transkripsiyon Standartları Önerisi”. Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 3, Ekim 2022, ss. 109-22, doi:10.5281/zenodo.7242241.
Vancouver
1.Hülya Çelik, Ani Sargsyan. Ermeni Harfli Türkçe Edebiyat Çalışmaları için Transkripsiyon Standartları Önerisi. Nesir. 01 Ekim 2022;(3):109-22. doi:10.5281/zenodo.7242241

Yazarlar, yayımlanmak üzere Nesir: Edebiyat Araştırmaları Dergisi’ne gönderdikleri eserlerin tüm yayın haklarını saklı tutmakla birlikte, eserlerini Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY 4.0) kapsamında paylaşmayı kabul ederler. Bu lisans uyarınca, başkaları eseri uygun atıf yapmak koşuluyla paylaşabilir, çoğaltabilir, dağıtabilir ve yeniden kullanabilir. Ancak yazarların adı, çalışmanın başlığı ve derginin adı her kullanımda açıkça belirtilmelidir. Nesir, yazarların telif haklarını ellerinde tutmalarına izin verir; yalnızca eserin ilk yayım hakkına sahiptir.


Ana Sayfa | Amaç & Kapsam | Kurullar | Rehber | Etik | Hakemlik Politikası | Ücret Politikası | Dizinler | Arşiv | CfP | İletişim

Düşünce ve Edebiyat Araştırmaları Derneği (Samsun, Türkiye) tarafından yayımlanmaktadır
Dergi iletişim: editor@nesirdergisi.com | Yayıncı iletişim: info@dedad.org