Bir dildeki ifadeleri başka bir dile aktarma fiiline tercüme, bu fiili gerçekleştiren kişiye ise tercüman denir. Çalışmamızda 1879 tarihli ceza usul kanunu ve temyiz mahkemesi kararları kapsamında Osmanlı hukukunda tercüman konusu incelenmiştir. Hukukta tercüman; yargılama başta olmak üzere birçok alanda ihtiyaç duyulan bir mahkeme görevlisidir. İlk İslam devletlerinden beri var olan bu mahkeme görevlisi, Osmanlı Devleti’nde de önemli bir konum teşkil etmiştir. Zimmi olan Osmanlı Devleti vatandaşları ve müste’men adı verilen yabancı devlet vatandaşlarının sayısının artması, tercümanın önemini de artırmıştır. Tanzimat döneminde Nizamiye mahkemelerinin kurulması ile beraber tercümanın etkinliği de artmıştır. Mecelle-i Ahkam-ı Adliye’de tercüman ile alakalı doğrudan iki maddeye yer verilmesi de mahkemelerde tercümanın önemini göstermektedir. 1879 Usul-i Muhakemat-ı Cezaiye Kanunu’nda da doğrudan tercümana ilişkin iki madde yer almaktadır. İlgili maddelerde; hangi durumlarda tercüman tayininin zorunlu olduğu ve tayin edilecek tercümanda bulunması gereken nitelikler detaylı olarak yer almıştır. Kanunda yer alan ilkelere riayet edilmemesi durumunda verilecek olan hükmün bozulması kararı da adaletin temini bakımından tercümanın önemini göstermektedir. Osmanlı ceza mahkemesi temyiz kararlarında da tercümanda bulunması gereken niteliklere riayet edilmemesi ve tercümanlık yapamayacak kişilerin tercüman olarak tayin edilmesi sebebiyle hükmün bozulmasına yönelik çok sayıda örnek bulunmaktadır. Osmanlı ceza mahkemesi temyiz kararlarına ilişkin olarak 1327-1330 seneleri, yani yaklaşık dört yıllık bir süreçteki kayıtlar taranmış ve tercümana ilişkin kararlar incelenmiştir.
Osmanlı Hukuku Tercüman 1879 Usul-i Muhakemat-ı Cezaiye Kanunu Osmanlı temyiz mahkemesi kararları Mahkeme görevlileri
The act of transferring expressions from one language to another is called translation, and the person who performs this act is called an interpreter. In our study, the issue of interpreters in Ottoman law was examined within the scope of the criminal procedure law dated 1879 and the decisions of the court of appeal. Interpreter in law; he is a court officer needed in many areas, especially in judication. This court official, who has existed since the first Islamic states, also had an important position in the Ottoman Empire. The increase in the number of Ottoman State citizens who were zimmi and foreign citizens called müste’men also increased the importance of the interpreter. With the establishment of Nizamiye courts during the Tanzimat period, the effectiveness of the interpreter increased. The fact that the Mecelle (Ottoman code of civil law) contains two articles directly related to the interpreter shows the importance of the interpreter in the courts. There are two clause directly related to interpreters in the 1879 Criminal Procedure Law. In the relevant clause; In which cases it is mandatory to appoint a interpreters and the qualifications that interpreter to be appointed should have are detailed. The decision to overturn the verdict in case of non-compliance with the principles in the law also shows the importance of the interpreter in ensuring justice. There are many examples of Ottoman criminal court appeal decisions where the verdict was overturned because the qualifications required for an interpreter were not respected and people who were not capable of translating were appointed as interpreters.
Ottoman law Interpreter 1979 Criminal Procedure Law Ottoman court of appeal decisions Court officials.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Hukuk (Diğer) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 8 Şubat 2025 |
| Kabul Tarihi | 10 Nisan 2025 |
| Erken Görünüm Tarihi | 3 Haziran 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 29 Haziran 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 1 |
Bu eser Creative Commons Atıf-GayriTicari 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.