Araştırma Makalesi

Mevlâna’ya Atfedilen Likâtibihi Adlı Türkçe Şiirin Dil Özellikleri

Cilt: 1 Sayı: 1 31 Ocak 2025
PDF İndir
TR EN

Mevlâna’ya Atfedilen Likâtibihi Adlı Türkçe Şiirin Dil Özellikleri

Öz

Mutasavvıf, düşünür, âlim ve şair Mevlânâ Celâleddîn Rûmî’nin altı ciltlik büyük eseri Mesnevî başta olmak üzere Divân-ı Kebir, Mektûbât, Mecâlis-i Sebâ ve Fîhimâfîh adlı eserlerinin tamamı Farsçadır. Bazı kaynaklarda şiirleri ve mektupları arasında Arapça olanların da bulunduğu; Arapçanın yanında nadir de olsa Türkçe ve Yunancayı kullandığı belirtilse de Mevlânâ genellikle Farsça yazmıştır. Hasan Âli Yücel, Mevlânâ’nın rubâîlerini Farsça asıllarından çevirip yayımladığı çalışmasında Mevlânâ’nın kendi el yazısıyla yazdığını belirttiği bir Türkçe şiire de yer vermektedir. Çalışmasının giriş kısmında bu şiirin bulunduğu kitaba nasıl ulaştığını, şiirin kaynak kişisine duyduğu güven ve tespit ettiği veriler ışığında bu şiirin gerçeğe yakın bir ihtimalle Mevlânâ’ya ait olduğuna nasıl kanaat getirdiğini ifade etmektedir. Giriş kısmında yaptığı açıklamalardan sonra 22 beyitlik Türkçe şiire yer veren Hasan Âli Yücel, kitabın sonuna Mevlânâ’nın kendi el yazısıyla yazdığı bu şiirin fotoğraflarını da koymuştur. Elinizdeki bu çalışmada; Mevlânâ’ya atfedilen, bu düşünce ve inançla da ilk kez Hasan Âli Yücel tarafından yayımlanan Türkçe şiirin sahip olduğu

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Eckman, J. (2011). Harezm, Kıpçak ve Çağatay Türkçesi Üzerine Araştırmalar (O. F. Sertkaya, Haz.). Türk Dil Kurumu Yayınları.
  2. Ercilasun, A. B. (2014). Başlangıçtan Yirminci Yüzyıla Türk Dili Tarihi. Akçağ Yayınları.
  3. Kanar, M. (2018). Mesnevi Cilt 4-5-6. Ayrıntı Yayınları. Mansuroğlu, M. (1954). Mevlânâ Celâleddin Rumî’de Türkçe Beyit ve İbareler. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı - Belleten, 2, 207-220.
  4. Özkan, M. (2017). Türk Dilinin Gelişme Alanları ve Eski Anadolu Türkçesi. Filiz Kitabevi.
  5. Türk, V. , Doğan, Ş. , Şerifoğlu, Y. (2015). Eski Anadolu Türkçesi Dersleri. Kesit Yayınları.
  6. Timurtaş, Y. K. (2019). Eski Türkiye Türkçesi. Kapı Yayınları.
  7. Yaltkaya, M. (2010). Mevlana’da Türkçe Kelimeler ve Türkçe Şiirler. Türkiyat Mecmuası, 4, 112-168.
  8. Yücel, H. A. (2020). Rubailer. Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Edebi Çalışmalar (Diğer)

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Ocak 2025

Gönderilme Tarihi

26 Aralık 2024

Kabul Tarihi

12 Ocak 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 1 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Özok, G. (2025). Mevlâna’ya Atfedilen Likâtibihi Adlı Türkçe Şiirin Dil Özellikleri. Journal of Scientific Mysticism and Literature, 1(1), 78-84. https://doi.org/10.32955/neujsml202511949
AMA
1.Özok G. Mevlâna’ya Atfedilen Likâtibihi Adlı Türkçe Şiirin Dil Özellikleri. neujsml. 2025;1(1):78-84. doi:10.32955/neujsml202511949
Chicago
Özok, Gamze. 2025. “Mevlâna’ya Atfedilen Likâtibihi Adlı Türkçe Şiirin Dil Özellikleri”. Journal of Scientific Mysticism and Literature 1 (1): 78-84. https://doi.org/10.32955/neujsml202511949.
EndNote
Özok G (01 Ocak 2025) Mevlâna’ya Atfedilen Likâtibihi Adlı Türkçe Şiirin Dil Özellikleri. Journal of Scientific Mysticism and Literature 1 1 78–84.
IEEE
[1]G. Özok, “Mevlâna’ya Atfedilen Likâtibihi Adlı Türkçe Şiirin Dil Özellikleri”, neujsml, c. 1, sy 1, ss. 78–84, Oca. 2025, doi: 10.32955/neujsml202511949.
ISNAD
Özok, Gamze. “Mevlâna’ya Atfedilen Likâtibihi Adlı Türkçe Şiirin Dil Özellikleri”. Journal of Scientific Mysticism and Literature 1/1 (01 Ocak 2025): 78-84. https://doi.org/10.32955/neujsml202511949.
JAMA
1.Özok G. Mevlâna’ya Atfedilen Likâtibihi Adlı Türkçe Şiirin Dil Özellikleri. neujsml. 2025;1:78–84.
MLA
Özok, Gamze. “Mevlâna’ya Atfedilen Likâtibihi Adlı Türkçe Şiirin Dil Özellikleri”. Journal of Scientific Mysticism and Literature, c. 1, sy 1, Ocak 2025, ss. 78-84, doi:10.32955/neujsml202511949.
Vancouver
1.Gamze Özok. Mevlâna’ya Atfedilen Likâtibihi Adlı Türkçe Şiirin Dil Özellikleri. neujsml. 01 Ocak 2025;1(1):78-84. doi:10.32955/neujsml202511949

Değerlendirme Süreci
Bilimsel Mistisizm ve Edebiyat Dergisi'ne gönderilen akademik çalışmalar, öncelikle derginin odak noktası ve kapsamına uygun olarak yayın kurulu tarafından ön değerlendirmeye tabi tutulur. Uygun çalışmalar daha sonra alan editörüne aktarılır ve alan değerlendirmesi için çift hakeme gönderilir. Çift kör hakem değerlendirme uygulaması geçerlidir ve hakem akademik çalışma sahiplerinin bilgilerini göremez. Hakemlere biçimsellik ve özgünlük açısından değerlendirmelerini tamamlamaları için 30 gün süre verilir.
Hakemlerin raporları sonucunda:
1. Başvurunun kabul edilmesi (düzenleme gerekmez),
2. Küçük düzenlemeler gerekli (Yazar, belirtilen küçük düzeltmeleri yaparsa kabul edilir),
3. Büyük düzenlemeler gerekli (Yazar, belirtilen temel düzeltmeleri yaparsa kabul edilir),
3. Başvurunun reddedilmesi (yazım standart altı ise)
Seçeneklerinden birini belirtmelidir. Hakemlerden "başvuruyu kabul et" veya "başvuruyu reddet" değerlendirmesi gelmesi durumunda, makale biçimsellik ve özgünlük açısından incelenmek üzere üçüncü bir hakeme gönderilir. Ardından, konuyla ilgili tüm değerlendirmeler yazara gönderilir. Dil veya yazım stili yetersizse, üslup değişikliği talep edilebilir. Yayın kurulu çalışmaların yayınlanmasıyla ilgili nihai kararı verir.
Yazarların makale önerilerini yazarken kendilerine rehberlik etmesi için dergi tarafından kullanılan tüm değerlendirme formlarını (form ve içerik ön değerlendirmesi, alan editörü ve hakem formları) indirip incelemeleri önerilir.
Yazar makaleleri için nihai onay almadan önce, özgünlük taahhüt veya beyan formunu (Form 1.a) doldurmalı ve dergi editörüne göndermelidir.