ÇEVİRİ VE EDEBİYAT: EDEBÎ YENİLİK VE SÜRDÜRÜLEBİLİRLİK AÇISINDAN ÇEVİRİNİN ROLÜ
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Eruz, S. (2010). Çok kültürlülük ve çeviri, Osmanlı Devleti’nde çeviri etkinliği ve çevirmenler. Multılıngual.
- Gürçağlar, Ş. T. (2018). Türkiye’de çevirinin politikası ve poetikası 1923-1960. (T. Demirel, Çev.). Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
- Kerman, Z. (1978). 1862-1910 yılları arasında Victor Hugo’dan Türkçeye yapılan tercümeler üzerinde bir araştırma. İ.Ü. Edebiyat Fakültesi Yayınları.
- Okay, O. (1988). “Edebiyatımızın batılılaşması yâhut yenileşmesi”, Başlangıçtan Günümüze Kadar Büyük Türk Klasikleri 8. cilt içinde (ss.301-3016). Ötüken-Söğüt.
- Sevengil, R. A. (1969). Türk tiyatrosu tarihi II opera san’atı ile ilk temaslarımız. Millî Eğitim Basımevi.
- Ülken, H. Z. (2011). Uyanış devirlerinde tercümenin rolü. İş Bankası Kültür Yayınları.
- Yavuz, K. (1976). Reşat Nuri Güntekin’in tiyatro ile ilgili makaleleri. Kültür Bakanlığı Yayınları.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Abdullah Şengül
*
0000-0002-6699-1308
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Aralık 2022
Gönderilme Tarihi
14 Ekim 2022
Kabul Tarihi
22 Kasım 2022
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2022 Cilt: 12 Sayı: 4