Araştırma Makalesi

GİDEON TOURY’NİN EREK ODAKLI KURAMI DOĞRULTUSUNDA SEYYİD YAHYÂ-Yİ ŞİRVȂNÎ’NİN HZ. ALİ’YLE İLGİLİ OLARAK KALEME ALDIĞI İKİ MANZUMESİNİN, TÜRKÇEYE YAPILMIŞ İKİ ÇEVİRİSİNİN İNCELENMESİ

Cilt: 24 Sayı: 59 30 Aralık 2024
PDF İndir
TR EN

GİDEON TOURY’NİN EREK ODAKLI KURAMI DOĞRULTUSUNDA SEYYİD YAHYÂ-Yİ ŞİRVȂNÎ’NİN HZ. ALİ’YLE İLGİLİ OLARAK KALEME ALDIĞI İKİ MANZUMESİNİN, TÜRKÇEYE YAPILMIŞ İKİ ÇEVİRİSİNİN İNCELENMESİ

Öz

Çeviri, insanoğlunun varoluşu ve karşılıklı iletişimi-etkileşimi sonucu ortaya çıkmış olan bir süreçtir. Çeviri, farklı toplumlarda yaşayan insanların birbirlerini anlamalarına ve birbirleriyle rahatlıkla anlaşabilmelerine kolaylık sağlayan vazgeçilmez bir etkinliktir. Edebî ya da maddi amaçlarla oluşturulmuş olan kaynak metinler hangi dilde yazılmış olursa olsun, çeviri sayesinde insanlığa kazandırılmış ve erek metinler ile toplumun hizmetine sunulmuştur. Bu çalışmada Halvetî tarikatını sistemleştirerek birçok halife yetiştiren ve bu tarikatın yayılmasında oldukça etkisi olan mutasavvıf, yazar ve şair Seyyid Yahyâ Şirvânî’nin “Menâkıb-ı Emîrü'l-mü'minîn Alî Kerema’llâhu vechehû” ve “lehu eyzan” başlıklı edebî iki manzumesinin incelenmesi ve bu manzumeleri çeviribilimci Gideon Toury’nin erek odaklı çeviribilim kuramının öngördüğü normlar ışığında kaynak dil ve kaynak kültürün erek kitleye nasıl aktarıldığının irdelenmesi amaç edilmiştir. Bu amaçla Şirvânî’nin ilki otuz, ikincisi yirmi altı beyitten oluşan bu iki kasidesi, Gideon Toury’in Betimleyici Çeviri Araştırmaları çeviri normları doğrultusunda ele alınmış olup çevirilerde uygulanan stratejiler hakkında bilgi verilmiştir. Erek odaklı çeviribilim kuramının öne sürdüğü “öncül normlar”, “süreç öncesi normlar” ve “çeviri süreci normları” bağlamında erek metinlerden somut örnekler verilerek çevirinin “yeterlilik” kutbuna mı yoksa “kabul edilebilirlik” kutbuna mı daha yakın olduğu belirlenmeye çalışılmıştır. Çalışmada, yazar, kaynak metin ve çevirmenler hakkında veri toplamak amacıyla kütüphanelerden, internet veri tabanları, bu sahada kaleme alınmış eserlerden faydalanılmıştır. Çalışmanın neticesinde çevirmenlerin eserlerinde, erek odaklı bir çeviri yöntemini kullandıkları tespit edilmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Abdurrahman-i Câmî (1980). Nefehâtu’l-Uns. Haz. Lamî Çelebî. İstanbul: Emek Matbaası.
  2. Almaz, H. (2007). Bakü’den Anadolu’ya Yansıyan Işık. Ankara: Bizim Büro Basımevi.
  3. Bengi Öner, I. (1995). “Çeviribilimde Bireysel Kuramlardan Geniş Ölçekli Bir Bakış Açısına Doğru”. Çeviri Kuramı Üstüne Söylemler. Haz. Mehmet Rifat. İstanbul: Düzlem Yayınları.
  4. Ece, A. (2010). “Söyleşi”. Ç.N. Çeviri Edebiyatı. İstanbul: Komşu Yayınları. S. (12-13), s. 33-39.
  5. Ersoy, H. (2012). Kavram, Kuram ve Süreç Açısından Tercüme Etkinliği. Ankara: Araştırma Yayınları.
  6. Cemâleddîn Mahmûd el- Hulvî (2013). Lemezât-ı Hulviyye. Haz. Mehmet Serhân Tayşi. İstanbul: Semarkand. https://dralmaz.wordpress.com/ adresinden erişilmiştir. (Erişim tarihi: 30.09.2024).
  7. Karadağ, A. Banu; Tellioğlu, B. (2015). “Çeviribilimde Yeni Evrenselcilik: Meslek Etiğinin Yükselişi”. Rumilide Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, S. (3), s. 90-100.
  8. Levent Menteşe, G. (2019). “Seyyid Yahyâ-yi Şirvani ve Kıssâ-i Mansûr”. Doğu Araştırmaları. 2019 (2), s. 24-35.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Erken Görünüm Tarihi

27 Aralık 2024

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2024

Gönderilme Tarihi

3 Eylül 2024

Kabul Tarihi

13 Aralık 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Cilt: 24 Sayı: 59

Kaynak Göster

APA
Levent Menteşe, G. (2024). GİDEON TOURY’NİN EREK ODAKLI KURAMI DOĞRULTUSUNDA SEYYİD YAHYÂ-Yİ ŞİRVȂNÎ’NİN HZ. ALİ’YLE İLGİLİ OLARAK KALEME ALDIĞI İKİ MANZUMESİNİN, TÜRKÇEYE YAPILMIŞ İKİ ÇEVİRİSİNİN İNCELENMESİ. Nüsha, 24(59), 120-157. https://doi.org/10.32330/nusha.1543051

Cited By

Tüm makaleler Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY-NC 4.0) lisansı altında yayınlanmaktadır.