In this article,
the Arab proverbs in Naguib Mahfouz’s
novel Midaq Alley will be examined in terms of translation
equivalence. After giving information about the proverbs and its types, the
translation of the Midaq Alley from the
source language of Arabic into the target language and from the intermediate
language English into Turkish will be compared in terms of equivalence.
Referring to the contexts of use of proverbs in the source culture, the
translation of the novel will be evaluated based on Mona Baker’s dialectical
equivalence method.
Since proverbs are stereotypes that describe
events in a short and concise way, translating a proverb in the source culture
in a way that it can create the same effect on the target language is an action
that demands a lot of effort in the translation process. Proverbs are the means
of giving meaning to feelings and ideas, and they exist is all cultures and
languages. However, the words, chunks, idioms, and collocations that are used
to express these meanings differ from language to language. For this reason,
the translation of the proverbs which have been transferred from both of the
languages to the target language Turkish are examined, and an evaluation is
made in terms of translation equivalence.
Bu makalede Zukâku’l-Midakk romanındaki Arap
atasözleri çeviri eşdeğerliği açısından ele alınacaktır. Atasözleri ve
çeşitleriyle ilgili bilgi verildikten sonra Midak Sokağı romanının
kaynak dil Arapçadan hedef dil Türkçeye çevirisi ve ara dil İngilizceden
Türkçeye çevirisi, eşdeğerlilik açından karşılaştırılacaktır. Atasözlerinin
kaynak kültürdeki kullanım bağlamlarına değinilerek, romanın söz konusu
çevirileri, Mona Baker’in çeviride eşdeğerlik yöntemine göre
değerlendirilecektir.
Atasözleri, olayları kısa ve özlü bir şekilde anlatan
kalıplaşmış ifadeler olduğundan, kaynak kültürdeki bir atasözünü hedef dilde
aynı etkiyi uyandıracak biçimde çevirmek, çeviri süreci içerisinde çok çaba
sarf edilmesi gereken bir eylemdir. Duygu ve düşünceleri anlamlandırma aracı
olan atasözleri her kültürde ve dilde vardır, Ancak bu anlamları ifade etmede
kullanılan kelime, kalıp, deyim ve eş dizimler her dilde farklıdır.
Çalışmamızda her iki dilden hedef dil Türkçeye aktarılan atasözü çevirileri
incelenerek, çeviri eşdeğerliği açısından değerlendirme yapılmaktadır.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Haziran 2018 |
Gönderilme Tarihi | 17 Nisan 2018 |
Kabul Tarihi | 21 Mayıs 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 Cilt: 18 Sayı: 46 |