Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

LÜBNAN ASILLI YAZAR EMÎN MA’LÛF’UN “ADRIANA MATER” ADLI LİBRETTOSUNUN FRANSIZCADAN ARAPÇAYA ÇEVİRİSİNDE DEYİMLERİN EŞDEĞERLİK AÇISINDAN İNCELENMESİ

Yıl 2021, Cilt: 21 Sayı: 52, 147 - 160, 24.06.2021
https://doi.org/10.32330/nusha.854369

Öz

Çeviri, bir dilin başka bir dile aktarılması sürecidir. Birbirinden farklı iki dil arasında bilgi, kültür alışverişini sağlamak için kullanılan bir araçtır. Çeviri yaparken kaynak metin ile erek metin arasında çeşitli düzeylerde eşdeğerliğin sağlanması gerekmektedir. En çok çevirisi yapılan metin türü olan edebi metin çevirisindeki en önemli nokta kaynak metnin yazarının okuyucuya hissettirdiği duyguların benzer biçimde erek metne yansıtılmasıdır. Özellikle bu türe dâhil olan tiyatro eserlerinin başka bir dile kazandırılması süreci oldukça zorlu bir süreçtir. Kaynak dilin ve kültürün, erek dil ve kültürüne aktarılırken erek dil kültüre uygun bir şekilde çevrilmesi gerekmektedir.
Bu araştırmanın amacı, kaynak dilden erek dile çeviri yapılırken Mona Baker’ın dört grupta sınıflandırdığı şekilde çeviride eşdeğerliğin sağlanıp sağlanamadığını saptamaktır. Bu çalışmada Emîn Ma’lûf’un Adriana Mater adlı Fransızca librettosunun, Arapça çevirisinde kullanılmış olan deyimlerin, uzman görüşüyle Fransızcadaki kullanımları tespiti edilerek, eşdeğerlik açısından bir çeviri incelemesi amaçlanmıştır.

Kaynakça

  • Aksan, D. (2000) . Türkçenin Sözvarlığı. Ankara: Engin Yayıncılık.
  • Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook On Ttranslation. Usa and Canada: Routledge.
  • Cary, E. (1996). Çeviri Nasıl Yapılmalı?. Ankara: İnsan Yayınları.
  • Dindar, S. (2015). Edmon Cary’nin Yazınsal Çeviri Yönteminin Temel Özellikleri: Tiyatro Çevirisi Örneği. Humanitas Dergisi. Sayı 5.
  • Divarcioğlu, D. (2017). Çeviride Sezgi ve İdeal Tarafsızlık. International Journal of Languages Education and Teaching. Sayı 5.
  • Doğru, E. (2011). Dillerin Derin Devleti Deyimler. Ankara: Kalkan Matbaacılık.
  • Göktürk, A. (2016). Çeviri: Dillerin Dili. Ankara: Yapı Kredi yayınları.
  • İşler, E., & Yıldız, M. (2018). Arapça Çeviri Kılavuzu. İstanbul: Akdem Yayınları.
  • Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. USA: Prentice Hall.
  • Yalçın, P. (2015). Çeviri Stratejileri Kuram ve Uygulama. Ankara: Grafiker Yayınları.
  • Yıldırım, C. (2015). Emîn Maalouf’un Romanlarının Türkçe Çevirileri: Çoğuldizge Kuramı Çerçevesinde Karşılaştırmalı Bir Çözümleme. Doktora Tezi. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Ankara Üniversitesi.
  • Suçin, H. (2013). Öteki dilde var olmak Arapça çeviride eşdeğerlik. Ankara: Say.
  • Türk Dil Kurumu (2020). https://sozluk.gov.tr/ sayfasından erişilmiştir.
  • Vermeer, H. J. (2008). (Çev. A. Handan Konar), Çeviride Skopos Kuramı. İstanbul: İş Bankası Yayınları.
Toplam 14 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Dil Çalışmaları
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Musa Yıldız 0000-0002-5274-9481

Meryem Melike Güngenci

Yayımlanma Tarihi 24 Haziran 2021
Gönderilme Tarihi 5 Ocak 2021
Kabul Tarihi 31 Mayıs 2021
Yayımlandığı Sayı Yıl 2021 Cilt: 21 Sayı: 52

Kaynak Göster

APA Yıldız, M., & Güngenci, M. M. (2021). LÜBNAN ASILLI YAZAR EMÎN MA’LÛF’UN “ADRIANA MATER” ADLI LİBRETTOSUNUN FRANSIZCADAN ARAPÇAYA ÇEVİRİSİNDE DEYİMLERİN EŞDEĞERLİK AÇISINDAN İNCELENMESİ. Nüsha, 21(52), 147-160. https://doi.org/10.32330/nusha.854369