Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Melih Cevdet Anday’ın Çeviri Anlayışı

Yıl 2018, Cilt: 19 Sayı: 1, 1 - 18, 01.06.2018
https://doi.org/10.17494/ogusbd.456900

Öz

Bu çalışmada Melih Cevdet
Anday’ın çeviri hakkındaki görüşleri ele alınmıştır. Çeviri
uygarlıkların yayılmasında ve gelişmesinde büyük rol oynar. Bir bölgede ortaya
çıkan yenilik, anlayış, görüş çeviri yoluyla diğer bölgelere geçer; böylece
dışa açık uygarlıklar gelişir, zenginleşir, ilerler. Çeviriye kapılarını
kapatan toplumlarda ise geriye gidiş görülür. Anday’ın çeviri içerikli yazılarının temelini şiir çevirisi oluşturur.
Melih Cevdet iyi bir şiir çevirisinin özelliklerini açıklar. Bu bağlamda ona
göre iyi bir çeviri orijinal metnin yapısını ve sesini korur. Melih
Cevdet, Jean Cocteau ve Soupault gibi dünyada çeviri alanında söz sahibi olan
şairlerden de yararlanır. Anday
yazılarında şiir çevirisinin dışında Türkiye’de çeviri deyince akla gelen ilk
çevirmenleri, Tanzimat sonrasında yapılan çevirileri, 1940’ların başında Hasan
Ali Yücel döneminde başlayan çeviri faaliyetlerini de konu edinir. Sonuç
olarak; Anday şiir çevirisine inanır ve Türkiye’de iyi çevirinin Tercüme dergisiyle
başladığını belirtir. 

Kaynakça

  • Altıok, M. (2006). Şiirin İlk Atlası. İstanbul: Kırmızı Yayınları. Anday, M. C. (1975b). Sosyalist Bir Dünya. İstanbul: Çağdaş Yayınları. Anday, M. C. (1978). Yasak. İstanbul: Çağdaş Yayınları. Anday, M. C. (1990). Sevişmenin Güdüklüğü ve Yüceliği. İstanbul: Çağdaş Yayınları. Anday, M. C. (1992a). Yiten Söz. İstanbul: Adam Yayınları. Anday, M. C. (1994a). İmge Ormanları. İstanbul: Adam Yayınları. Anday, M. C. (1994b). Geleceği Yaşamak. İstanbul: Adam yayınları. Anday, M. C. (2001). Çok Sesli Toplum. İstanbul: Adam Yayınları. Anday, M. C. (2002a). Felsefesiz Yaşamak. İstanbul: Adam Yayınları. Anday, M. C. (2008). Açık Pencere ‘’Toplu Yazılar 1’’. İstanbul: Everest Yayınları. Anday, M. C. (2009a). Bakır Çağı ‘’Toplu Yazılar 2’’. İstanbul: Everest Yayınları. Anday, M. C. (2009b). Akan Zaman Duran Zaman. İstanbul: Everest Yayınları. Anday, M. C. (2012). Gökyüzü Haritası ‘’Toplu Yazılar 3’’. İstanbul: Everest Yayınları. Berk, İ. (1978, Temmuz). Çeviride Şiir Dili, Türk Dili. “Çeviri sorunları Özel Sayısı”, 322, 72. Berkes, N. (2002). Türkiye’de Çağdaşlaşma. Yapı Kredi Yayınları. Braudel, F. (2001). Uygarlıkların Grameri. (M. Ali Kılıçbay, Çev.) Ankara: İmge Kitabevi. Doğan, M. H. (1978, Temmuz). Serbest Çeviri Üzerine. Türk Dili, “Çeviri sorunları Özel Sayısı”, 322, 52-53. Erhat, A. (1978, Temmuz). Ortak Çeviri. Türk Dili, “Çeviri sorunları Özel Sayısı”, 322, 56-57. Göktürk, A. (1978, Temmuz). Yazınsal Çeviride Metin-Ötesi Anlam İlişkileri. Türk Dili, “Çeviri Sorunları Özel Sayısı”, 322, 62. Gürsel, N. (1978, Temmuz). Çeviri Etkinliğ ve Kültür, Türk Dili. “Çeviri sorunları Özel Sayısı”, 322, 25. İnal, T. (1991). Şiir Çevirisi Estetik Bir İfadedir. Frankofoni Özel Sayısı Ortak Kitap, 3, 68-69. Karataş, T. (2001). Ansiklopedik Edebiyat Terimleri sözlüğü. İstanbul: Perşembe Kitapları. Kızıltan, R. (2000). Tarihte Çeviri: Antik çağdan 19. yüzyıl sonuna kadar edebi çeviri kuramları -1 Antik Çağdan Barok Çağın Sonuna Kadar. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi Cilt 40, 2, 71-88. Korkmaz, R. (2005). Yeni Türk Edebiyatı 1839-2000. Ankara: Grafiker Yayınları. Özdoğan, M. A. (2005). Abbasiler Dönemi Tercüme Faaliyetlerinin Arap Edebiyatına Etkisi. Nüsha, 16, 35-49. Sauer, Jutta (1997). Türkiye'de ilk çeviri dergisi: Tercüme. (Mustafa Çıkar, Çev.) Kebikeç, 5, 35-49. Vardar, Berke (1978, Temmuz). Dilbilim Açısından Çeviri, Türk Dili Dergisi. “Çeviri sorunları Özel Sayısı”, 322, 66; 70. Yücel, H. A. (1940). Önsöz. Tercüme dergisi, Cilt 1, 1, 1. Ülken, Hilmi Ziya (2007). Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü. İstanbul: Ülken Yayınları.
Toplam 1 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Ali Algül Bu kişi benim 0000-0003-3657-7111

Yayımlanma Tarihi 1 Haziran 2018
Gönderilme Tarihi 2 Ekim 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2018 Cilt: 19 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Algül, A. (2018). Melih Cevdet Anday’ın Çeviri Anlayışı. Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 19(1), 1-18. https://doi.org/10.17494/ogusbd.456900
AMA Algül A. Melih Cevdet Anday’ın Çeviri Anlayışı. Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi. Haziran 2018;19(1):1-18. doi:10.17494/ogusbd.456900
Chicago Algül, Ali. “Melih Cevdet Anday’ın Çeviri Anlayışı”. Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 19, sy. 1 (Haziran 2018): 1-18. https://doi.org/10.17494/ogusbd.456900.
EndNote Algül A (01 Haziran 2018) Melih Cevdet Anday’ın Çeviri Anlayışı. Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 19 1 1–18.
IEEE A. Algül, “Melih Cevdet Anday’ın Çeviri Anlayışı”, Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, c. 19, sy. 1, ss. 1–18, 2018, doi: 10.17494/ogusbd.456900.
ISNAD Algül, Ali. “Melih Cevdet Anday’ın Çeviri Anlayışı”. Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 19/1 (Haziran 2018), 1-18. https://doi.org/10.17494/ogusbd.456900.
JAMA Algül A. Melih Cevdet Anday’ın Çeviri Anlayışı. Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi. 2018;19:1–18.
MLA Algül, Ali. “Melih Cevdet Anday’ın Çeviri Anlayışı”. Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, c. 19, sy. 1, 2018, ss. 1-18, doi:10.17494/ogusbd.456900.
Vancouver Algül A. Melih Cevdet Anday’ın Çeviri Anlayışı. Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi. 2018;19(1):1-18.