The presence of French in Turkish culture dates back to very ancient times; moreover it prevailed especially in the age
of Suleiman the Magnificent. Certainly, at that time, the influence was more or less reciprocal. According to our findings,
compared with Arabic and Persian, the importance of Turkish in French culture is restricted to three essential fields:
Diplomacy, religion and cuisine.
In the light of the findings regarding the presence of the Turkish vocabulary in the French glossary already studied by some
French linguists and lexicologists, we try to identify the words, no longer used in modern Turkish, in Aziyadé (1879) by
Pierre Loti (1850-1923). This study aims at making a modest contribution to the presence of Turkish in French from lexical
perspective.
The study is comprised of two phases: in the first phase, we identify Turkish words passed into French either directly or via
another language. In the second phase, we make an analytical reading to identify certain Turkish words or expressions in
Aziyadé by Pierre Loti.
Language Interaction Lexical borrowing Turkish Vocabulary in French Aziyadé Pierre Loti.
Fransızcanın Türk kültürü içindeki varlığı çok eski zamanlara dayanır; bununla birlikte özellikle Kanuni Sultan Süleyman
döneminde yayıldığına tanık oluruz. Aslında o devirde karşılıklı bir etkileşim söz konusudur. Arapça ve Farsçaya kıyasla,
Türkçenin Fransız dilinin içindeki yeri sınırlı olmuş ve Fransızcaya temelde üç alanda terimler vermiştir: diplomasi, din ve
mutfak kültürü.
Bu çalışmada, daha önce birkaç Fransız dilbilimci ve sözlükbilimci yazarın Fransızcada yer alan Türkçe sözcüklerin varlığı
üzerine yaptığı çalışmalardan hareketle, Pierre Loti’nin (1850-1923) “Aziyadé” (1879) romanında yer alan Fransızcaya geçmiş
ya da Fransızca söylenişiyle verilmiş Türkçe sözcüklerin tespitine yer verilmiştir. Amacımız sözcük temelinde Fransız dilindeki
Türkçe söz varlığı konusunda alana küçük bir katkıda bulunabilmektir.
Çalışmamız iki ana bölümden oluşmaktadır. İlk bölümde, Türkçeden ödünçlenen sözcüklerin Fransızcaya doğrudan mı yoksa
bir başka dil aracılığıyla mı geçtiğine bakılmıştır. İkinci bölümde ise, Pierre Loti’nin “Aziyadé” romanında yer alan Türkçe
sözcük ve ifadelerin varlığı incelenmiştir.
Dilsel Etkileşim Sözcük Ödünçleme Fransızcada Türkçe söz varlığı Aziyadé Loti
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Aralık 2017 |
Kabul Tarihi | 5 Eylül 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Sayı: 29 |