The European Union (EU) is composed of 28 member states, which is based on the common principles of Europe. The aim
of the European Union is not to unify the national, cultural, linguistic and religious diversity of the member states and their
citizens. In this context, the EU, holds the principle of multilingualism in the foreground and the language of each state is an
official language of the EU where all documents are rewritten in each official language. The foundation EU's multilingualism
principle is the ability to read the rights and responsibilities of all citizens in their mother tongue. In such a multilingual and
multicultural institution, translation gains importance. In addition to ensuring compliance with the EU acquis in the process
of accession to the EU, Turkey, which is still negotiating accession to the Union, needs to complete the translation of the
acquisinto Turkish before the accession. Within this context, the EU acquis is translated into Turkish by multilingual translators,
lawyers and language experts employed in the Directorate for Translation Coordination affiliated with the Ministry of the EU
along with the work related to the translation and revision studies. When we evaluate EU texts in a wide perspective, each
one is regarded as legal texts. Legal texts are cultural texts, which are shaped by developments and changes in society over
time. Therefore, we can not translate legal texts without considering the cultural context. We will try to examine the historical
position of the French language among the official languages of the EU on the one hand and the position and importance of
French in translation processes of EU texts to Turkish in the light of theories of transcription, sociology and even anthropology.
Translation of EU texts French as official language Multilingualism Interculturalism Translation studies
Avrupa Birliği, Avrupa'nın oluşturduğu ortak ilkeler temelinde meydana getirilen ve günümüzde 28 üye ülkeden oluşan
bir birliktir. Avrupa Birliği'nde amaç, üye devletlerin ve vatandaşlarının ulusal, kültürel, dilsel, dinsel çeşitliliğini bir potada
eritmek değildir. Bu bağlamda çokdillilik ilkesini ön planda tutan AB’nde, her üye ülkenin dili resmi dildir ve üretilen her metin
herbir resmi dilde yeniden yazılır. AB’nin çokdilllilik ilkesinin temelinde yatan, tüm vatandaşların haklarını ve sorumluluklarını
kendi anadilinde okuyabilmeleridir. Böylesi çok dilli ve çok kültürlü bir kurumda çeviri önem kazanmaktadır. Birliğe üyelik
müzakereleri devam eden Türkiye’nin, AB’ye katılım sürecinde AB müktesebatına uyum sağlamasının yanında, katılımdan
uygun bir süre önce söz konusu müktesebatın Türkçeye çevirisini tamamlaması gerekmektedir. Bu bağlamda Avrupa Birliği
Bakanlığı bünyesinde kurulan Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı’nda istihdam edilen çok dilli çevirmenler, hukukçular ve dil uzmanları
tarafından yürütülen çeviri ve revizyon çalışmaları ile AB müktesebatı Türkçeye çevrilmektedir. AB metinlerini geniş perspektifte
değerlendirdiğimizde her biri hukuki metinlerdir. Hukuk metinleri kültürel metinlerdir, zaman içinde toplumdaki gelişme ve
değişmelerle şekillenen metinlerdir. Dolayısıyla hukuk metinleri çevirisini kültürel bağlamı düşünmeksizin gerçekleştiremeyiz.
Kültürel bağlamı da göz ardı etmeksizin, çalışmamızda bir yandan AB resmi dilleri arasında Fransızca dilinin konumunu tarihsel
olarak irdelerken, diğer yandan AB metinlerinin Türkçe’ye çeviri süreçlerinde Fransızca’nın konumu ve önemini çeviribilim,
sosyoloji ve hatta antropoloji kuramları ışığında incelemeye çalışacağız.
AB metinleri çevirisi Resmi dil olarak Fransızca Çokdilllilik Kültürlerarasılık Çeviribilim
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Aralık 2017 |
Kabul Tarihi | 15 Eylül 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Sayı: 29 |