Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

MARCEL PROUST EN TURC

Yıl 2017, Sayı: 29, 215 - 218, 01.12.2017

Öz

Millî Kütüphane kaynaklarına göre 1942-1915 yılları arasında Marcel Proust’un on beş yapıtı on ayrı çevirmen tarafından
Türkçe’ye aktarılmıştr. Bu yapıtlar on bir farklı yayınevi tarafından yayımlanmış ve yüzün üzerinde baskı yapmıştır. Bu on beş
çeviriyi gerçekleştirenler arasında Yakup Kadri Karaosmanoğlu, Nasuhi Baydar, Tahsin yücel gibi ünlü isimler yer alırken, on bir
çevirinin Roza Hakmen tarafından yapılmış olduğunun altını çizmek gerekir.
Proust çevirileri konusunda altı çizilmesi gereken bir başka nokta ise, 20. Yüzyılın bu dahi romancısının, ölümünden 20
yıl sonra ilk kez Türkçe’ye kazandırılmış olmasıdır. Bu gecikmenin nedenlerini, Proust’un edebiyat dünyasının henüz Türk
okuru tarafından anlaşılamayacak ölçüde geniş olmasına ve çok uzun tümcelerden oluşan dilinin çevirmenleri zorlamasına
bağlayabiliriz. Bu nedenlerle Roza Hakmen’den önceki çevirmenler, onun devasa yapıtı Geçmiş Zaman İzinde’yi tek tek ciltler
ya da bölümler halinde çevirmişler, Roza Hakmen ise yapıtın tümünü Türkçe’ye aktarma cesaretini göstermiştir.
Dileğimiz, Proust’un 100. Ölüm yıldönümü olan 2022 de tüm yapıtlarının eksiksiz olarak Türkçe’de okunabilmesidir.

Kaynakça

  • Kaynakça bulunmamaktadır.

TÜRKÇEDE MARCEL PROUST

Yıl 2017, Sayı: 29, 215 - 218, 01.12.2017

Öz

Millî Kütüphane kaynaklarına göre 1942-1915 yılları arasında Marcel Proust’un on beş yapıtı on ayrı çevirmen tarafından
Türkçe’ye aktarılmıştr. Bu yapıtlar on bir farklı yayınevi tarafından yayımlanmış ve yüzün üzerinde baskı yapmıştır. Bu on beş
çeviriyi gerçekleştirenler arasında Yakup Kadri Karaosmanoğlu, Nasuhi Baydar, Tahsin yücel gibi ünlü isimler yer alırken, on bir
çevirinin Roza Hakmen tarafından yapılmış olduğunun altını çizmek gerekir.
Proust çevirileri konusunda altı çizilmesi gereken bir başka nokta ise, 20. Yüzyılın bu dahi romancısının, ölümünden 20
yıl sonra ilk kez Türkçe’ye kazandırılmış olmasıdır. Bu gecikmenin nedenlerini, Proust’un edebiyat dünyasının henüz Türk
okuru tarafından anlaşılamayacak ölçüde geniş olmasına ve çok uzun tümcelerden oluşan dilinin çevirmenleri zorlamasına
bağlayabiliriz. Bu nedenlerle Roza Hakmen’den önceki çevirmenler, onun devasa yapıtı Geçmiş Zaman İzinde’yi tek tek ciltler
ya da bölümler halinde çevirmişler, Roza Hakmen ise yapıtın tümünü Türkçe’ye aktarma cesaretini göstermiştir.

Kaynakça

  • Kaynakça bulunmamaktadır.
Toplam 1 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Fransızca
Konular Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Tuna Ertem Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Aralık 2017
Kabul Tarihi 4 Ekim 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Sayı: 29

Kaynak Göster

APA Ertem, T. (2017). MARCEL PROUST EN TURC. Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi(29), 215-218.
AMA Ertem T. MARCEL PROUST EN TURC. PAUSBED. Aralık 2017;(29):215-218.
Chicago Ertem, Tuna. “MARCEL PROUST EN TURC”. Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, sy. 29 (Aralık 2017): 215-18.
EndNote Ertem T (01 Aralık 2017) MARCEL PROUST EN TURC. Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 29 215–218.
IEEE T. Ertem, “MARCEL PROUST EN TURC”, PAUSBED, sy. 29, ss. 215–218, Aralık 2017.
ISNAD Ertem, Tuna. “MARCEL PROUST EN TURC”. Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 29 (Aralık 2017), 215-218.
JAMA Ertem T. MARCEL PROUST EN TURC. PAUSBED. 2017;:215–218.
MLA Ertem, Tuna. “MARCEL PROUST EN TURC”. Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, sy. 29, 2017, ss. 215-8.
Vancouver Ertem T. MARCEL PROUST EN TURC. PAUSBED. 2017(29):215-8.