In Uzbek, “nahot/nahotki”, which means “question”, “surprise” and “doubt” and is suitable for creating new sentences as an independent sentence conjunction, is called “yuklama” in common in all Uzbek grammars. According to Turkish grammars, yuklama are called as affixe, affixe-preposition, preposition, enclitic, clitic, sentence connector, particle, etc. elements. This element, which is included in the structure of connected sentences, can be evaluated as a conjunction at the beginning of the sentence when examined in terms of meaning and function. "Nahot/nahotki", which is also accepted as an interrogative expression and encountered in rhetorical question sentences, seems to be able to change the context in the sentence such as what is said, why, what is strange, Allahtan ki, how is it, understandable, what is there, and let's say. This structure is a compound structure formed with the “na” pronoun. In this study it was translated into Turkish in order to reveal the semantic differences of the sentences using this structure.
Özbekçede soru, şaşırma ve şüphe anlamlarını karşılayan, bağımsız bir cümle bağlayıcısı olarak anlamsal ve yapısal açıdan yeni bir cümle oluşturmaya yarayan nahot/nahotki, Özbek gramerlerinin tamamında ortak bir biçimde yuklama (yükleme) olarak isimlendirilir. Yüklemeler, Türkiye Türkçesi gramerciliğinde ek, ek-edat, edat, enklitik, klitik, cümle bağlayıcısı, parçacık, son çekim edatı vb. isimlerle anılan unsurlardır. Bağlı birleşik cümlelerin kuruluşunda da yer alan bu unsur, anlam ve işlev olarak incelendiğinde cümle başı bağlayıcısı olarak değerlendirilebilir. Soru edatı ya da ünlem edatı olarak da kabul edilen ve retorik soru cümlelerinde karşımıza çıkan “nahot/nahotki”, acaba, ne de olsa, nedense, ne gariptir ki, Allahtan ki, neyse ki, ne tuhaftır ki, nasıl olur da, anlaşılan o ki, diyelim ki, öyle görünüyor ki, sahiden, galiba anlamlarını karşılayarak, cümlede bağlamı değiştirebilir. Söz konusu bu yapı, na zamiriyle kurulmuş birleşik bir yapıdadır. Bu çalışmada nahot/nahotki’nin kullanıldığı cümlelerin anlamsal farklılıklarını göstermek için Türkiye Türkçesine aktarımları yapılmıştır.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Güney-Doğu (Yeni Uygur/Özbek) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları |
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Erken Görünüm Tarihi | 16 Ekim 2025 |
Yayımlanma Tarihi | 18 Ekim 2025 |
Gönderilme Tarihi | 2 Haziran 2025 |
Kabul Tarihi | 18 Eylül 2025 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Sayı: 71 |