Bu çalışmada, yirminci yüzyıl İngiliz edebiyatının önde gelen yazarlarından biri olarak kabul edilen George Orwell’ın 1945 yılında yayınlanan ‘’Animal Farm’’adlı romanının Türkçe’ye ve Almanca’ya yapılan çevirileri incelenmiş ve çevirmenlerin çeviri sürecinde almış oldukları kararlardan yola çıkılarak metinsel bir çözümleme yapılmıştır. Çalışmada, romanın Türkçe’ye Celal Üster tarafından yapılan ‘’Hayvan Çiftliği’’; Almanca’ya N. O. Scarpi tarafından yapılan ‘’Farm der Tiere’’çevirileri temel alınmıştır. Bunun yanı sıra, romanın 1954 yılında Halide Edip Adıvar tarafından Türkçe’ye yapılan ilk çevirisinden de örneklere yer verilmiş; bu örnekler çeviribilimin bir alt dalı olan çeviri eleştirisi kavramı altında kuramsal bilgilerle desteklenmiştir. Ayrıca kaynak metnin yazarı, metnin yazıldığı dönem, çevirmen ve erek okur gibi diğer önemli metin dışı unsurlar da çözümleme sürecine dâhil edilmiştir. Çalışmanın sonuç kısmında ise diller arasındaki dilsel benzerlik ya da farklılıkların çeviri ürünlerinin kaynak/erek odaklılığını belirlemede nasıl bir rol oynadığı sorgulanmıştır.
İngilizce - Almanca - Türkçe metinsel karşılaştırma metin türleri çeviri eleştirisi erek odaklı/kaynak odaklı çeviri
In this article, the Turkish and German translations of the novel ‘’Animal Farm’’ published in 1945, belonging to
George Orwell, having been accepted as one of the leading authors of English Literature in twentieth century have been
examined and a textual analysis has been made on the basis of the given decisions of target texts’ translators. The main
research sources of the novel has consisted of its Turkish translation ‘’Hayvan Çiftliği’’ belonging to Celal Üster and
German translation ‘’Farm der Tiere’’ belonging to N. O. Scarpi. Additionally, textual examples from the first Turkish
translation of the novel translated by Halide Edip Adıvar in 1954 have been given and these specific examples has been
supported with the theoretical descriptions of translation criticism. Moreover, other nonlinguistical elements such as
the author, written period of the source text, translator and target reader has been included to the analysis process. In
conclusion, the possible effects of the structural similarities or differences between languages upon target/source
orientation of the translation products have been questioned.
English - German - Turkish textual comparing text types translation criticism target oriented/source oriented translation
Diğer ID | JA79RV26YV |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Nisan 2016 |
Gönderilme Tarihi | 1 Nisan 2016 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2016 Cilt: 2 Sayı: 1 |