Kuşkusuz her çeviri sürecinde çevirmeni bekleyen zorluklar bulunmaktadır. Erek metnin türüne ilişkin özellikler bunların başında gelmektedir. Bu durumun en çarpıcı örneklerinden biri de absurd tiyatro metinleridir. Bu makalede absurd tiyatro metinlerinin çeviri sürecinde karşılaşılabilecek zorluklar Harold Pinter'ın A Slight Ache adlı oyununun çeviri süreci üzerinden çeviribilimsel bir bakış açısıyla irdelenmeye çalışılmaktadır
It is no doubt that translator faces some challenges in each translation process. The features of target text's genre come first. One of the most striking examples of this case is texts of absurd theatre. In this article, the potential challenges which can be faced during the translation of the absurd are tried to be analyzed through the translation of A Slight Ache by Harold Pinter from the perspective of Translation Studies
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makalesi |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Ocak 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 3 |
The journal "Researcher: Social Sciences Studies" (RSSS), which started its publication life in 2013, continues its activities under the name of "Researcher" as of August 2020, under Ankara Bilim University.
It is an internationally indexed, nationally refereed, scientific and electronic journal that publishes original research articles aiming to contribute to the fields of Engineering and Science in 2021 and beyond.
The journal is published twice a year, except for special issues.
Candidate articles submitted for publication in the journal can be written in Turkish and English. Articles submitted to the journal must not have been previously published in another journal or sent to another journal for publication.