BibTex RIS Kaynak Göster

Absurd Tiyatro Çevirisinin Güçlükleri: Harold Pinter’ın “Yok Bir Şey” Oyununu Türkçeye Çevirme Süreci

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 3, 342 - 354, 01.01.2017

Öz

Kuşkusuz her çeviri sürecinde çevirmeni bekleyen zorluklar bulunmaktadır. Erek metnin türüne ilişkin özellikler bunların başında gelmektedir. Bu durumun en çarpıcı örneklerinden biri de absurd tiyatro metinleridir. Bu makalede absurd tiyatro metinlerinin çeviri sürecinde karşılaşılabilecek zorluklar Harold Pinter'ın A Slight Ache adlı oyununun çeviri süreci üzerinden çeviribilimsel bir bakış açısıyla irdelenmeye çalışılmaktadır

Kaynakça

  • Aaltonen, S. (2010). “Drama Translation”. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. Vol 1. eds. Yves Gambier, Luc van Doarslaer. 105-109.
  • Aston, E. & Savona, G. (1991). Theatre as Sign-System: A Semiotics of Text and Performance. London; New York : Routledge.
  • Bernhard, F. J. (1965). “Beyond Realism: The Plays of Harold Pinter”. Modern Drama. VIII. September.
  • Cohen, Mark. (1961). “The Plays of Harold Pinter”. Jewish Quarterly. VIII. 21 in Quigley, Austin. 1975. The Pinter Problem. Princeton: PUP.
  • Deleon, J. (1993). Harold Pinter Tiyatrosu. İstanbul: Altın Kitaplar.
  • Deleon, J. (1986). The Harold Pinter Tradition in Contemporary Drama. İstanbul: Boğaziçi University Press.
  • Demirtaş, K. (2008). Saçmanın Çevirisi: Türkçede Absürd Tiyatro Örneklerine Çeviribilimsel Bir Yaklaşım. (The Translation of the Absurd: An Approach from Translation Studies to the Examples of Absurd Theatre in Turkish). Muğla University: M. A. Thesis. Advisor: Özlem Berk Albachten.
  • Dinçel, B. İ. (2011). “Criticism in Motion: Shifting The Focus in Thetare (Translation) Criticism From Page To Stage in the Light of Harold Pinter’s The Birthday Party”. Tiyatro Eleştirmenliği ve Dramaturji Bölüm Dergisi. Deparment of Theatre Criticism and Dramaturgy, Istanbul University. Volume: 18.
  • Dukore, B. F. (1976). Where the Laughter Stops: Pinter's Tragicomedy. Columbia: University of Missouri Press. 21.
  • Esslin, M. (1962). “The Theatre of The Absurd”. The Tulane Drama Review. The MIT Press.Vol. 4, No. 4 (May). 3-15.
  • Gorlée, D. L. (2004). On Translating Signs: Exploring Text and Semio-translation. Amsterdam; New York : Rodopi.
  • Halliday, M. A. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman. 1-2 in Gorlée, Dinda L. 2004. On Translating Signs: Exploring Text and Semio-translation. Amsterdam; New York : Rodopi.
  • Raby, P. (2001). Cambridge Companion to Harold Pinter. Cambridge: CUP.
  • Reiss, K. (2000). Translation Criticism:The Potentials & Limitations. Manchester, U.K. : St. Jerome Pub.; New York: American Bible Society.
  • Pavis, P. (1982). Languages of the Stage : Essays in the Semiology of the Theatre.New York: Performing Arts Journal Publications.
  • Pinter, H. (1962). “Between the Lines”. The Sunday Times. March 4, 25 in Quigley, Austin. 1975. The Pinter Problem. Princeton: PUP.
  • Pinter, H. (1962). Three Plays: A Slight Ache, the Collection and the Dwarfs. New York: Grove.
  • Poyatos, F. (1983). New perspectives in nonverbal communication : studies in cultural anthropology, social psychology, linguistics, literature, and semiotics.Oxford [Oxfordshire] ; New York : Pergamon Press.
  • Quigley, A. (1975). The Pinter Problem. Princeton: PUP.
  • Wellwarth, G. E. (1981). “Special Considerations in Drama Translation”. Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. ed. Marilyn Gaddis Rose. Albany: State University of New York Press.140-146.
  • Zuber-Skerritt, O. (ed.) (1980). Page to Stage: Theatre as Translation. Amsterdam: Rodopi in Aston and Savona 1991, Theatre as Sign-System: A Semiotics of Text and Performance. London; New York: Routledge.
  • www.wikipedia.com (for the definition of “squire” in English)
  • www.zargan.com (for the definition of “squire” in English)

Translation Challenges of Absurd Drama: Harold Pinter's A Slight Ache in Turkish

Yıl 2017, Cilt: 5 Sayı: 3, 342 - 354, 01.01.2017

Öz

It is no doubt that translator faces some challenges in each translation process. The features of target text's genre come first. One of the most striking examples of this case is texts of absurd theatre. In this article, the potential challenges which can be faced during the translation of the absurd are tried to be analyzed through the translation of A Slight Ache by Harold Pinter from the perspective of Translation Studies

Kaynakça

  • Aaltonen, S. (2010). “Drama Translation”. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. Vol 1. eds. Yves Gambier, Luc van Doarslaer. 105-109.
  • Aston, E. & Savona, G. (1991). Theatre as Sign-System: A Semiotics of Text and Performance. London; New York : Routledge.
  • Bernhard, F. J. (1965). “Beyond Realism: The Plays of Harold Pinter”. Modern Drama. VIII. September.
  • Cohen, Mark. (1961). “The Plays of Harold Pinter”. Jewish Quarterly. VIII. 21 in Quigley, Austin. 1975. The Pinter Problem. Princeton: PUP.
  • Deleon, J. (1993). Harold Pinter Tiyatrosu. İstanbul: Altın Kitaplar.
  • Deleon, J. (1986). The Harold Pinter Tradition in Contemporary Drama. İstanbul: Boğaziçi University Press.
  • Demirtaş, K. (2008). Saçmanın Çevirisi: Türkçede Absürd Tiyatro Örneklerine Çeviribilimsel Bir Yaklaşım. (The Translation of the Absurd: An Approach from Translation Studies to the Examples of Absurd Theatre in Turkish). Muğla University: M. A. Thesis. Advisor: Özlem Berk Albachten.
  • Dinçel, B. İ. (2011). “Criticism in Motion: Shifting The Focus in Thetare (Translation) Criticism From Page To Stage in the Light of Harold Pinter’s The Birthday Party”. Tiyatro Eleştirmenliği ve Dramaturji Bölüm Dergisi. Deparment of Theatre Criticism and Dramaturgy, Istanbul University. Volume: 18.
  • Dukore, B. F. (1976). Where the Laughter Stops: Pinter's Tragicomedy. Columbia: University of Missouri Press. 21.
  • Esslin, M. (1962). “The Theatre of The Absurd”. The Tulane Drama Review. The MIT Press.Vol. 4, No. 4 (May). 3-15.
  • Gorlée, D. L. (2004). On Translating Signs: Exploring Text and Semio-translation. Amsterdam; New York : Rodopi.
  • Halliday, M. A. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman. 1-2 in Gorlée, Dinda L. 2004. On Translating Signs: Exploring Text and Semio-translation. Amsterdam; New York : Rodopi.
  • Raby, P. (2001). Cambridge Companion to Harold Pinter. Cambridge: CUP.
  • Reiss, K. (2000). Translation Criticism:The Potentials & Limitations. Manchester, U.K. : St. Jerome Pub.; New York: American Bible Society.
  • Pavis, P. (1982). Languages of the Stage : Essays in the Semiology of the Theatre.New York: Performing Arts Journal Publications.
  • Pinter, H. (1962). “Between the Lines”. The Sunday Times. March 4, 25 in Quigley, Austin. 1975. The Pinter Problem. Princeton: PUP.
  • Pinter, H. (1962). Three Plays: A Slight Ache, the Collection and the Dwarfs. New York: Grove.
  • Poyatos, F. (1983). New perspectives in nonverbal communication : studies in cultural anthropology, social psychology, linguistics, literature, and semiotics.Oxford [Oxfordshire] ; New York : Pergamon Press.
  • Quigley, A. (1975). The Pinter Problem. Princeton: PUP.
  • Wellwarth, G. E. (1981). “Special Considerations in Drama Translation”. Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice. ed. Marilyn Gaddis Rose. Albany: State University of New York Press.140-146.
  • Zuber-Skerritt, O. (ed.) (1980). Page to Stage: Theatre as Translation. Amsterdam: Rodopi in Aston and Savona 1991, Theatre as Sign-System: A Semiotics of Text and Performance. London; New York: Routledge.
  • www.wikipedia.com (for the definition of “squire” in English)
  • www.zargan.com (for the definition of “squire” in English)
Toplam 23 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Sevcan Yılmaz Kutlay Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 1 Ocak 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 3

Kaynak Göster

IEEE S. Yılmaz Kutlay, “Translation Challenges of Absurd Drama: Harold Pinter’s A Slight Ache in Turkish”, Researcher, c. 5, sy. 3, ss. 342–354, 2017.

The journal "Researcher: Social Sciences Studies" (RSSS), which started its publication life in 2013, continues its activities under the name of "Researcher" as of August 2020, under Ankara Bilim University.
It is an internationally indexed, nationally refereed, scientific and electronic journal that publishes original research articles aiming to contribute to the fields of Engineering and Science in 2021 and beyond.
The journal is published twice a year, except for special issues.
Candidate articles submitted for publication in the journal can be written in Turkish and English. Articles submitted to the journal must not have been previously published in another journal or sent to another journal for publication.