Araştırma Makalesi

17. Yüzyıldan Günümüze Kitab-ı Mukaddes’in Türkçe Çevirilerindeki Değişim ve Başlıca Farklılıklar

Sayı: 21 30 Haziran 2022
PDF İndir
EN TR AR

17. Yüzyıldan Günümüze Kitab-ı Mukaddes’in Türkçe Çevirilerindeki Değişim ve Başlıca Farklılıklar

Öz

Kitab-ı Mukaddes’in bir bütün olarak Türkçeye ilk çevirisi, Hollandalı bazı Protestanların çabasıyla olmuştur. Bu amaçla dönemin Hollanda elçisi Levinus Warner tarafından, Yahya b. İshak (Haki) görevlendirilmiş ve o da 1659/1661 yılında çeviriyi tamamlamıştır. Ancak bu çalışma, çeviriyi organize eden Hollandalı Protestanlar tarafından yeterince başarılı bulunmadığından basılmamıştır. Daha sonra çeviri için görevlendirilen Ali Ufki Bey 1662-1666 yılları arasında Kitab-ı Mukaddes’i Türkçeye çevirmiştir. Ancak bu çeviri de uzun yıllar Hollanda Leiden Üniversitesi Kütüphanesi’nde kaldıktan sonra, 1827 yılında Paris’te basılmıştır. Bu tarihten itibaren Türkçe Kitab-ı Mukaddes baskıları, Kitab-ı Mukaddes Şirketi tarafından gerçekleştirilmiştir. Farklı tarihli Türkçe Kitab-ı Mukaddes baskılarında Ali Ufki Bey’in çevirisi esas alınmış ama bazı güncellemeler yapıldığından tıpkıbasım olmayıp birçok değişiklik içermektedir. Bu değişikliklerde hem kelime güncellemelerinden hem de bazı kelime ve cümlelerin eklenmesi veya çıkarılmasından kaynaklanan anlam uyumsuzlukları dikkat çekmektedir. Bu makalede, 1664/1666’da tamamlanan Ali Ufki Bey’in Türkçe Kitab-ı Mukaddes çevirisi ve Kitab-ı Mukaddes Şirketi tarafından yayımlanan 1827, 1886, 1941 ve 2001 yılı baskıları arasında kutsal metinde oluşan başlıca farklılıklar üzerinde durulmuştur. Böylece Kitab-ı Mukaddes’i, Türkçe çevirileri üzerinden okuyup anlamak isteyen okurların karşılaşabilecekleri çelişkili ifadelere, anlam uyumsuzluklarına ve güncellemelerde esas alınan kaynak metinler arasındaki ihtilaflı kısımlara dikkat çekilmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Cedid, İskender, Tevrat ve İncil’in Değişmezliği, (12. Baskı), İstanbul: Gerçeğe Doğru Kitapları (GDK) Yayınları, 2020.
  2. Çinpolat, Salih, “Kitab-ı Mukaddes’in Türkçeye Çeviri Süreci ve Ali Ufki Bey’in Çevirisinin Önemi, Dinî Araştırmalar, 23/59, (2020), 425-446.
  3. Dil Değişir Kelam Değişmez, İstanbul: Kitabı Mukaddes Şirketi, 2017.
  4. Kitabül-Ahd el-Atik ve Kitabül-Ahd el-Cedid el-Mensub ila Rabbina İsa el-Mesih, Paris, 1827.
  5. Kitab-ı Mukaddes, yani Ahd-i Atik ve Ahd-i Cedid, İstanbul: Boyacıyan Agop Matbaası, 1878.
  6. Kitab-ı Mukaddes, yani Ahd-i Atik ve Ahd-i Cedid, İstanbul: Boyacıyan Agop Matbaası, 1885.
  7. Kitab-ı Mukaddes, yani Ahd-i Atik ve Ahd-i Cedid, İstanbul: Boyacıyan Agop Matbaası, 1886.
  8. Kitabı Mukaddes Eski ve Yeni Ahit, (“Tevrat” ve “İncil”), İstanbul: Kitabı Mukaddes Şirketi-Kenan Basımevi, 1941.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Din Araştırmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2022

Gönderilme Tarihi

8 Şubat 2022

Kabul Tarihi

12 Haziran 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Sayı: 21

Kaynak Göster

APA
Çinpolat, S. (2022). 17. Yüzyıldan Günümüze Kitab-ı Mukaddes’in Türkçe Çevirilerindeki Değişim ve Başlıca Farklılıklar. Recep Tayyip Erdoğan Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 21, 12-35. https://doi.org/10.32950/rteuifd.1069975
AMA
1.Çinpolat S. 17. Yüzyıldan Günümüze Kitab-ı Mukaddes’in Türkçe Çevirilerindeki Değişim ve Başlıca Farklılıklar. Recep Tayyip Erdoğan Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi. 2022;(21):12-35. doi:10.32950/rteuifd.1069975
Chicago
Çinpolat, Salih. 2022. “17. Yüzyıldan Günümüze Kitab-ı Mukaddes’in Türkçe Çevirilerindeki Değişim ve Başlıca Farklılıklar”. Recep Tayyip Erdoğan Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, sy 21: 12-35. https://doi.org/10.32950/rteuifd.1069975.
EndNote
Çinpolat S (01 Haziran 2022) 17. Yüzyıldan Günümüze Kitab-ı Mukaddes’in Türkçe Çevirilerindeki Değişim ve Başlıca Farklılıklar. Recep Tayyip Erdoğan Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 21 12–35.
IEEE
[1]S. Çinpolat, “17. Yüzyıldan Günümüze Kitab-ı Mukaddes’in Türkçe Çevirilerindeki Değişim ve Başlıca Farklılıklar”, Recep Tayyip Erdoğan Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, sy 21, ss. 12–35, Haz. 2022, doi: 10.32950/rteuifd.1069975.
ISNAD
Çinpolat, Salih. “17. Yüzyıldan Günümüze Kitab-ı Mukaddes’in Türkçe Çevirilerindeki Değişim ve Başlıca Farklılıklar”. Recep Tayyip Erdoğan Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi. 21 (01 Haziran 2022): 12-35. https://doi.org/10.32950/rteuifd.1069975.
JAMA
1.Çinpolat S. 17. Yüzyıldan Günümüze Kitab-ı Mukaddes’in Türkçe Çevirilerindeki Değişim ve Başlıca Farklılıklar. Recep Tayyip Erdoğan Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi. 2022;:12–35.
MLA
Çinpolat, Salih. “17. Yüzyıldan Günümüze Kitab-ı Mukaddes’in Türkçe Çevirilerindeki Değişim ve Başlıca Farklılıklar”. Recep Tayyip Erdoğan Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, sy 21, Haziran 2022, ss. 12-35, doi:10.32950/rteuifd.1069975.
Vancouver
1.Salih Çinpolat. 17. Yüzyıldan Günümüze Kitab-ı Mukaddes’in Türkçe Çevirilerindeki Değişim ve Başlıca Farklılıklar. Recep Tayyip Erdoğan Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi. 01 Haziran 2022;(21):12-35. doi:10.32950/rteuifd.1069975