Araştırma Makalesi

Çin çeviri tarihinde Batı etkisi ve modernleşme girişimleri: “Tongwen Guan (同文館)” çeviri okulu örneği

Sayı: 25 21 Aralık 2021
PDF İndir
TR EN

Çin çeviri tarihinde Batı etkisi ve modernleşme girişimleri: “Tongwen Guan (同文館)” çeviri okulu örneği

Öz

Çeviri, en basit anlamıyla bir dilden başka bir dile dolayısıyla da bir kültürden başka bir kültüre yapılan sözlü ve yazılı aktarımların tümüdür. Çin’de bilinen en eski kayıtlı çeviri faaliyetleri, Zhou Hanedanı’na (周朝/MÖ 1122-221) kadar uzanmaktadır. Bu ülkenin çeviri tarihini üç aktarım sürecine ayıracak olursak, ilk aktarım Budizm’in Çin’e gelişiyle birlikte dini metin çevirileri ile başlamıştır. İkinci aktarım ise 16. ve 17 yüzyıllarda Cizvit misyonerlerin Katolikliği yayma çabalarıyla ve ağırlıklı olarak dini metinlerin yanı sıra bilimsel metinlerin de çevrilmesi ile devam etmiştir. Üçüncü aktarım ise 19. ve 20. yüzyıllarda ağırlıklı olarak Batı biliminin çevrilmesi ile gerçekleşmiştir. Böylece ülkede batılılaşma ile eş anlamlı hale gelen bir modernleşme sürecinin başladığı yaygın olarak kabul edilir. Afyon Savaşları’nda aldığı yenilgilerin de etkisiyle Çin bu süreçte büyük bir uyanış geçirmiş, gelenekselci özünü kaybetmeden Batıdan sadece bilimi geliştirme anlamında faydalanabilmek için çeviriye daha fazla önem vermiştir. Bu doğrultuda hükümet, kendi çevirmenini yetiştirmek ve iki dil bilen kaliteli memur ihtiyacını karşılamak için 1862 yılında “Tongwen Guan (同文館)” çeviri okulunu kurmuştur. Çalışmanın amacı; çeviri deyince akla ilk gelen Batı dünyasının yanı sıra Doğu’yu da Çin üzerinden inceleyip ele alarak, çeviribilim alanına Doğu’dan bir örnekle katkı sağlamaktır. Çalışmada veri toplamak amacıyla China Academic Journals (CNKI) veri tabanı ve açık kaynaklardan elde edilen bilgiler ve bu alanda yazılmış kitaplar kullanılarak uzun Çin tarihi içerisinde çevirinin rolü incelenmiştir. Bu doğrultuda Çin’de çevirinin, ülkenin geleneksel dünya algısı ve bazı hükümet politikaları çerçevesinde olumlu anlamda şekillendiği gözlemlenmiştir. Günümüzdeki modern Çin, ülkenin Batı liderliğindeki bir dünya sisteminde kendi yolunu bulup, fırsatlarını keşfetmesiyle mümkün olmuştur.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. A, Y. 阿英 (1955). 晚清小说史 (Wan Qing xiao shuo shi). Pekin: Zuojia Chubanshe.
  2. A, Y. 阿英 (1957). 晚清戏曲小说目录 (Wan Qing xi qu xiao shuo mu lu). Shanghai: Shanghai Gudian Wenxue Chubanshe.
  3. Bao, Y. 寶鋆, ed. (1971). 籌辦夷務始末: 同治朝 (Chouban yiwu shimo: Tongzhi chao 籌辦夷務始末: 同治朝). vol. 8. Taipei: Wenhai Chubanshe.
  4. Biggerstaff, K. (1961). The Earliest Modern Government Schools in China. Ithaca: Cornell University Press.
  5. Chen, X. 陳向陽. (2004). 晚清京師同文館研究 (Wanqing jingshi Tongwen Guan yanjiu). Guangzhou: Guangdong Gaodeng Jiaoyu Chubanshe.
  6. Clyde, P. & Beers, B. (1966). The Far East. Englewood Cliffs: New Jersey. Prentice Hall.
  7. Cordier, H. (1901). L’Imprimerie Sino-Europeenne an Chine. Bibliographie des ouvrages publies en Chine par les Europeens au XVIIe et XVIIIe siecle. Paris.
  8. Ding, Z. 丁偉志 & Chen, S. 陳松. (1995). 中體西用之間 (Zhongti xiyong zhijian). Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

21 Aralık 2021

Gönderilme Tarihi

5 Ekim 2021

Kabul Tarihi

20 Aralık 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: 25

Kaynak Göster

APA
Maden Kalkan, Ç., & Yılmaz Şaşmaz, A. (2021). Çin çeviri tarihinde Batı etkisi ve modernleşme girişimleri: “Tongwen Guan (同文館)” çeviri okulu örneği. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 25, 892-910. https://doi.org/10.29000/rumelide.1032537

Cited By