Araştırma Makalesi

Türkiye’deki çeviri konulu tezler üzerine tematik bir inceleme (1985-2020)

Sayı: 25 21 Aralık 2021
  • Dilek Çalışkan *
  • Erdoğan Kartal
PDF İndir
TR EN

Türkiye’deki çeviri konulu tezler üzerine tematik bir inceleme (1985-2020)

Öz

Bu çalışmada, 1985-2020 yılları arasında Türkiye’de gerçekleştirilen çeviri konulu lisansüstü tezlerin tematik bir incelemesi amaçlanmaktadır. Bu amaç doğrultusunda, çalışmanın derlem (korpus)’ini oluşturmak için Yükseköğretim Kurulu Ulusal Tez Merkezi veri tabanında arşivlenen lisansüstü tezlere arayüzdeki Gelişmiş Tarama seçeneğinden herhangi bir filtreleme yapmaksızın Çeviri anahtar kelimesiyle ulaşılmıştır. Yapılan tarama sonucunda 656’sı yüksek lisans, 157’si doktora ve 1’i sanatta yeterlilik olmak üzere toplamda 814 teze ulaşılarak araştırmanın derlemi oluşturulmuştur. Ardından tezler doküman incelemesi tekniğiyle araştırma konularına (temalarına) ve anahtar kelimelerine göre sınıflandırılarak nicel bir çözümleme yapılmıştır. Çözümlemeler neticesinde tezlerin, araştırma konusu (teması) bakımından ağırlıklı olarak çeviri kitap, metin ya da karşılaştırmalı çeviri çalışmaları üzerine yoğunlaştığı görülmektedir. Ayrıca sayıca az olmakla birlikte disiplinlerarası çeviri incelemeleri üzerine de tezler yapıldığı ve bu tezlerin de temaları bakımından çeşitlilik gösterdiği gözlenmektedir. Diğer yandan, teorik çeviri incelemeleri bağlamında çok az sayıda tezin yazıldığı dikkat çekerken, sözlü çeviri çalışmalarına değin tezlerin ise yok denecek kadar az olduğu belirlenmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Açık Önkaş, N. (2009). Çocuk edebiyatı kitaplarında şiirin yeri. Muğla Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, (23), 1-12. https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/217267
  2. Agelı, N. (2014). For better or for worse- the challenges of translating english humour into arabic. The Journal of Human Sciences, (23), 414-426. https://doi.org/10.12785/JHS/20140209
  3. Aınıdıng, N. (2015). Anonim Tarih-i Kaşgar: Çeviri ve değerlendirme [Y. Lisans Tezi]. Mimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  4. Akbulut, A. N. (2016). Türkiye’de çeviribilim: İlk adımların yol arkadaşlığı. İstanbul: Sözcükler.
  5. Aksöz, F. (2005). Almanca teknik metinlerin Türkçeye çevirisinde ortaya çıkan çeviri güçlükleri ile teknik çevirinin çeviri eğitimindeki yeri ve önemi [Doktora Tezi]. Mersin Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  6. Akyavaş, S. (2019). Muvakkit Mustafa B. Ali’nin Teshilü’l-Mîk’at adlı eseri: İnceleme-metin-Türkiye Türkçesine çeviri-dizin-tıpkıbasım [Y. Lisans Tezi]. Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü.
  7. Aris, G. (2018). Eski Uygurca Ölüler Kitabı üzerine bir çeviri denemesi [Y. Lisans Tezi]. Yıldız Teknik Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  8. Arslan, A. (2016). Tuhfe-i Hüsâmî: İnceleme, çeviri yazılı metin ve dizin [Y. Lisans Tezi]. Eskişehir Osmangazi Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Dilek Çalışkan * Bu kişi benim
0000-0002-0757-3018
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Aralık 2021

Gönderilme Tarihi

26 Ekim 2021

Kabul Tarihi

20 Aralık 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 1970 Sayı: 25

Kaynak Göster

APA
Çalışkan, D., & Kartal, E. (2021). Türkiye’deki çeviri konulu tezler üzerine tematik bir inceleme (1985-2020). RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 25, 1214-1257. https://doi.org/10.29000/rumelide.1032583

Cited By