Araştırma Makalesi

Antik dönemde yapılan çeviri faaliyetleri: Çevirilerin niteliği ve çevirmenlerin konumu üzerine bir inceleme

Sayı: 25 21 Aralık 2021
  • Recep Hatipoğlu *
PDF İndir
TR EN

Antik dönemde yapılan çeviri faaliyetleri: Çevirilerin niteliği ve çevirmenlerin konumu üzerine bir inceleme

Öz

Geçmişten günümüze medeniyetler arasında kurulan ilişkilerde, doğal olarak taraflar önce birbirlerine karşı ihtiyatlı davranmış, daha sonra bu tanışmayla birlikte tartışmalar başlamış ve muhatabını daha iyi tanımak için de tercüme hareketleri ortaya çıkmıştır. Hemen her medeniyet başka medeniyetler ile etkileşime girmiş ve tercümeler vasıtasıyla bilgi, teknoloji, dil, kültür bağlamında kendini daha da geliştirmiş, sonrasında da başka medeniyetlere etki etmiştir. Tercüme vasıtasıyla eski Sümer ve Mısır Yunan’a ulaşmış, Yunan kültürü Latin ve İslam ülkelerine, İslam ve Latin kültürleri de yine tercümelerin zeminini hazırladığı Rönesans yoluyla Avrupa’ya ulaşmıştır. Tarih boyunca gerçekleştirilen bu faaliyetler, önceleri başta tarih disiplini olmak üzere çeşitli bilim dalları tarafından incelenmiş, daha sonra 20. yüzyılın ikinci yarısından itibaren kuramsal altyapısını oluşturan çeviribilim disiplini çerçevesinde ele alınmaya başlanmıştır. Ürün, süreç ve kavram olarak çeviri son zamanlarda önemli bir ilgi odağı olmuş ve bunun sonucu olarak da çeviri tarihine ilgi artmıştır. Çeviri tarihi çalışmaları, Woodsworth tarafından, zaman ve yerle sınırlı tarihler, çeviri türlerine odaklanan tarihler, çeviri tarihinde önemli dönüm noktalarını ele alan tarihler ve çevirmenleri konu alan tarihler olarak sınıflandırılmaktadır. Bu çalışmada, insanlık tarihinin başlangıcından, erken dönem Ortaçağ’a kadar devam eden ve Antik Çağ veya İlk Çağ olarak adlandırılan dönemde gerçekleştirilen çeviri faaliyetleri ve yapılan çevirilerin niteliği ile çevirmenlerin konumu üzerinde durulacaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Al-Ali, K. K. & Majid, L. R. (2015). “St Jerome’s Approach to Word-for-Word ans Sense-for-Sense Translation” Journal of the College of Arts, University of Basra, No. 74, 2015.
  2. Augoustakis, A. & A. Traill, (2013). A Companion to Terence. UK: Blackwell Publishing Ltd.
  3. Ballard, M. (2013). Histoire de la Traduction – Repères Historiques et Culturels. Bruxelles: De Boeck Supérieur s.a.
  4. Bartsch, S. (2016) “Roman Literature: Translation, Metaphor & Empire”, the American Academy of Arts & Sciences, 145 (2), Spring 2016.
  5. Bertman, S. (2003). Handbook to Life in Ancient Mesopotamia. New York: Facts on File, Inc.
  6. Bloch, J. (1919). “The Authorship of the Peshitta”. The American Journal of Semitic Languages and Literatures, Jul., 1919, Vol. 35, No. 4, pp. 215-222.
  7. Chrobak, M. (2013). “For a tin of ingot: the archaeology of oral interpretation”, Przeklananiec. A
  8. Journal of Literary Translation. Special Issue (2013): 87-101.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Recep Hatipoğlu * Bu kişi benim
0000-0002-7229-180X
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Aralık 2021

Gönderilme Tarihi

1 Ekim 2021

Kabul Tarihi

20 Aralık 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: 25

Kaynak Göster

APA
Hatipoğlu, R. (2021). Antik dönemde yapılan çeviri faaliyetleri: Çevirilerin niteliği ve çevirmenlerin konumu üzerine bir inceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 25, 1258-1281. https://doi.org/10.29000/rumelide.1032587

Cited By