Araştırma Makalesi

Sosyolojik eksende kültürel diplomasi ve çeviri

Sayı: 26 21 Şubat 2022
  • Fahriye Çakır *
  • Nesrin Tekin Çetin
PDF İndir
TR EN

Sosyolojik eksende kültürel diplomasi ve çeviri

Öz

Bu çalışmada kültürel diplomasi, çeviri ve yumuşak güç alanlarının Pierre Bourdieu sosyolojisi ekseninde birleşebilme durum ve olasılıkları üzerinde durulmaktadır. Çevirinin kültürel diplomasi ve yumuşak güç alanlarında kültürel, sosyal ve ekonomik sermaye formuna bürünerek araçsallaştırılabilirliği sorunsalı irdelenmektedir. Söz konusu üç alanın Pierre Bourdieu sosyolojik evreninde konumlanabilmeleri ve birbirleri ile nesnel bağıntılar kurabilme olasılıkları farklı açılardan ele alınmaktadır. Bourdieu’nün geniş sosyoloji evreninden çalışmanın kapsam ve sınırlıklarına uygunluğu açısından simgesel iktidarın siyasal iktisadı kuramı tercih edilmiştir. Siyasal çağrışımın dışında genel olarak iktidar kavramı yeterliliği sembolize eden bir içeriğe sahiptir. Bourdieu kavramın kapsamını genişletmekte ve erk, yeterlilik olarak tanımlamaktadır. Simgesel iktidar, kendi kabulünü sağlamak için yeterince yapılabilen bu dayatmaların sürdürülebilirliği ölçüsünde kabul edilebilir bir iktidar türüdür. Simgesel iktidar gücü olduğu kadar inancı da gerekli kılan bir tür algısal değişim ve dönüşüm yaratan simgesel etki etme becerisidir. Bu yönüyle yumuşak güç ile benzerlik taşımakta, kültürel diplomasi ile özellikle illusio bağlamında bağıntı kurmaktadır. Simgesel iktidar, ilgili alanların habitus oluşumunda da önemli bir etkiye sahiptir. En genel tanımıyla politika ve ekonomi birlikteliği olarak ifade edilebilecek olan siyasal iktisat, her iki alanı da hem sermaye hem illusio hem de araç bağlamında birleştirmektedir. İlgili kuram iki alanın çeviriyi araç ve sermaye olarak kullanabilmesi aynı zamanda mücadele alanlarındaki sermaye döngüsünde çeviriden faydalanabilmesi için gerekli simgesel zemini sunmaktadır. Bu durum çalışmada betimleyici bir anlatımla aktarılmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aydemir, Ö. K. (2011). Günümüz Kültür ve İktidar ilişkisini Dil Bilimi ile Felsefe Ekseninde Okumak. Türkiz, Temmuz-Ağustos 2011, Yıl 2, Sayı:10, ss:57-64, Ankara: Güntülü Eğitim Yayıncılık ve Tic. Ltd.Şti.
  2. Bassnett, S. (2017). Translation Studies (3. Baskı). London: Routledge.
  3. Bassnett, S., &Lefevere, A. (1995). Translation, History and Culture. London: Cassell.
  4. Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger. Culture et Traduction dans I'Allemagne Romantiąue, Paris: Gallimard.
  5. Berman, A. (1985). Translation and the Trials of the Foreign. L. Venuti (ed.) in: The Translation Studies Reader. (pp. 284-298.) London: Routledge.
  6. Berman, A. (2004). Translation and the Trials of the Foreign. Venuti, Lawrence (ed. & çeviri:) in: The Translation Studies. (4. Baskı). Reader New York and London: Routledge.
  7. Berman, A. (2012). Jacques Amyot. Paris: Belin.
  8. Bourdıeu, P. (1977). Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Fahriye Çakır * Bu kişi benim
0000-0001-6958-6124
Türkiye

Nesrin Tekin Çetin Bu kişi benim
0000-0003-2078-0684
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Şubat 2022

Gönderilme Tarihi

20 Ocak 2022

Kabul Tarihi

20 Şubat 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Sayı: 26

Kaynak Göster

APA
Çakır, F., & Tekin Çetin, N. (2022). Sosyolojik eksende kültürel diplomasi ve çeviri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 26, 1155-1190. https://doi.org/10.29000/rumelide.1074134

Cited By