Çeviri eleştirisine sosyolojik gözle bakmak: Karanlığın Sol Eli
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Anamur, H. (1998). Özgün Bir Yazınsal Çeviri Eleştirisi Önerisi: Beş Düzeyli Nesnel Eleştiri Yöntemi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, (8), 1-13.
- Anarşist çevirmen Ümit Altuğ yaşamını yitirdi. (17 Mayıs 2017). Gazete Duvar. Erişim : https://www.gazeteduvar.com.tr/kultur-sanat/2017/05/17/anarsist-cevirmen-umit-altug-yasamini-yitirdi
- Bengi-Öner, I. (1990). A re-evaluation of the concept of equivalence in the literary translations of ahmed midhat efendi: a linguistic perspective. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Ankara: Hacettepe Üniversitesi.
- Berman, A. (1995) Toward a translation criticism, (Çev. L. von Flotow) Erişim : https://metamorphosis.univie.ac.at/donne_berman_flotow/berman_donne_engl_ue_von_flotow.pdf
- Berman, A. (2021). Translation and the Trials of the Foreign. (Çev. L. Venuti). İçinde L. Venuti (ed.) The translation studies reader (pp. 247-260). Oxford: Routledge.
- Bernardo, M. S. & Murphy, G. J. (2006). Ursula K. Le Guin: A Critical Companion. Greenwood, London.
- Bogenç Demirel, E. (2014). Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü, Çeviri Sosyolojisi, Pierre Bourdieu, Cogito (ss. 402-416). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
- Bourdieu, P. (1993). The field of cultural production. Cambridge: Polity Press.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Burcu Taşkın
*
Bu kişi benim
0000-0002-7647-8305
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Temmuz 2022
Gönderilme Tarihi
16 Haziran 2022
Kabul Tarihi
20 Temmuz 2022
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2022 Sayı: Ö11