Öz
Anahtar Kelimeler
- l’enseignement précoce du français - la traduction- l’album de littérature jeunesse – la méthode directe – l’approche communicative
- l’enseignement précoce du français
- la traduction
- l’album de littérature jeunesse
- la méthode directe
- l’approche communicative
- Erken yaşta Fransızca öğretimi – çeviri – resimli çocuk kitabı – doğrudan yöntem - iletişimsel yaklaşım
- Erken yaşta Fransızca öğretimi
- çeviri
- resimli çocuk kitabı
- doğrudan yöntem
- iletişimsel yaklaşım
- French teaching at an early stage
- translation
- picture books for children
- the direct method
- communicative approach
Öz
Anahtar Kelimeler
- l’enseignement précoce du français - la traduction- l’album de littérature jeunesse – la méthode directe – l’approche communicative
- l’enseignement précoce du français
- la traduction
- l’album de littérature jeunesse
- la méthode directe
- l’approche communicative
- Erken yaşta Fransızca öğretimi – çeviri – resimli çocuk kitabı – doğrudan yöntem - iletişimsel yaklaşım
- Erken yaşta Fransızca öğretimi
- çeviri
- resimli çocuk kitabı
- doğrudan yöntem
- iletişimsel yaklaşım
- French teaching at an early stage
- translation
- picture books for children
- the direct method
- communicative approach
Öz
Anahtar Kelimeler
- l’enseignement précoce du français - la traduction- l’album de littérature jeunesse – la méthode directe – l’approche communicative
- l’enseignement précoce du français
- la traduction
- l’album de littérature jeunesse
- la méthode directe
- l’approche communicative
- Erken yaşta Fransızca öğretimi – çeviri – resimli çocuk kitabı – doğrudan yöntem - iletişimsel yaklaşım
- Erken yaşta Fransızca öğretimi
- çeviri
- resimli çocuk kitabı
- doğrudan yöntem
- iletişimsel yaklaşım
- French teaching at an early stage
- translation
- picture books for children
- the direct method
- communicative approach
Öz
Anahtar Kelimeler
- l’enseignement précoce du français - la traduction- l’album de littérature jeunesse – la méthode directe – l’approche communicative
- l’enseignement précoce du français
- la traduction
- l’album de littérature jeunesse
- la méthode directe
- l’approche communicative
- Erken yaşta Fransızca öğretimi – çeviri – resimli çocuk kitabı – doğrudan yöntem - iletişimsel yaklaşım
- Erken yaşta Fransızca öğretimi
- çeviri
- resimli çocuk kitabı
- doğrudan yöntem
- iletişimsel yaklaşım
- French teaching at an early stage
- translation
- picture books for children
- the direct method
- communicative approach
Öz
Anahtar Kelimeler
- l’enseignement précoce du français - la traduction- l’album de littérature jeunesse – la méthode directe – l’approche communicative
- l’enseignement précoce du français
- la traduction
- l’album de littérature jeunesse
- la méthode directe
- l’approche communicative
- Erken yaşta Fransızca öğretimi – çeviri – resimli çocuk kitabı – doğrudan yöntem - iletişimsel yaklaşım
- Erken yaşta Fransızca öğretimi
- çeviri
- resimli çocuk kitabı
- doğrudan yöntem
- iletişimsel yaklaşım
- French teaching at an early stage
- translation
- picture books for children
- the direct method
- communicative approach
Öz
Anahtar Kelimeler
- l’enseignement précoce du français - la traduction- l’album de littérature jeunesse – la méthode directe – l’approche communicative
- l’enseignement précoce du français
- la traduction
- l’album de littérature jeunesse
- la méthode directe
- l’approche communicative
- Erken yaşta Fransızca öğretimi – çeviri – resimli çocuk kitabı – doğrudan yöntem - iletişimsel yaklaşım
- Erken yaşta Fransızca öğretimi
- çeviri
- resimli çocuk kitabı
- doğrudan yöntem
- iletişimsel yaklaşım
- French teaching at an early stage
- translation
- picture books for children
- the direct method
- communicative approach
Öz
Anahtar Kelimeler
- l’enseignement précoce du français - la traduction- l’album de littérature jeunesse – la méthode directe – l’approche communicative
- l’enseignement précoce du français
- la traduction
- l’album de littérature jeunesse
- la méthode directe
- l’approche communicative
- Erken yaşta Fransızca öğretimi – çeviri – resimli çocuk kitabı – doğrudan yöntem - iletişimsel yaklaşım
- Erken yaşta Fransızca öğretimi
- çeviri
- resimli çocuk kitabı
- doğrudan yöntem
- iletişimsel yaklaşım
- French teaching at an early stage
- translation
- picture books for children
- the direct method
- communicative approach
Öz
Anahtar Kelimeler
- l’enseignement précoce du français - la traduction- l’album de littérature jeunesse – la méthode directe – l’approche communicative
- l’enseignement précoce du français
- la traduction
- l’album de littérature jeunesse
- la méthode directe
- l’approche communicative
- Erken yaşta Fransızca öğretimi – çeviri – resimli çocuk kitabı – doğrudan yöntem - iletişimsel yaklaşım
- Erken yaşta Fransızca öğretimi
- çeviri
- resimli çocuk kitabı
- doğrudan yöntem
- iletişimsel yaklaşım
- French teaching at an early stage
- translation
- picture books for children
- the direct method
- communicative approach
Öz
Anahtar Kelimeler
- l’enseignement précoce du français - la traduction- l’album de littérature jeunesse – la méthode directe – l’approche communicative
- l’enseignement précoce du français
- la traduction
- l’album de littérature jeunesse
- la méthode directe
- l’approche communicative
- Erken yaşta Fransızca öğretimi – çeviri – resimli çocuk kitabı – doğrudan yöntem - iletişimsel yaklaşım
- Erken yaşta Fransızca öğretimi
- çeviri
- resimli çocuk kitabı
- doğrudan yöntem
- iletişimsel yaklaşım
- French teaching at an early stage
- translation
- picture books for children
- the direct method
- communicative approach
Türkiye’de erken dönem Fransızca öğretiminde çeviri işlevi gören resimli çocuk kitabı: Tevfik Fikret örneği
Öz
Anahtar Kelimeler
Öz
Anahtar Kelimeler
- l’enseignement précoce du français - la traduction- l’album de littérature jeunesse – la méthode directe – l’approche communicative
- l’enseignement précoce du français
- la traduction
- l’album de littérature jeunesse
- la méthode directe
- l’approche communicative
- Erken yaşta Fransızca öğretimi – çeviri – resimli çocuk kitabı – doğrudan yöntem - iletişimsel yaklaşım
- Erken yaşta Fransızca öğretimi
- çeviri
- resimli çocuk kitabı
- doğrudan yöntem
- iletişimsel yaklaşım
- French teaching at an early stage
- translation
- picture books for children
- the direct method
- communicative approach
Öz
Anahtar Kelimeler
- l’enseignement précoce du français - la traduction- l’album de littérature jeunesse – la méthode directe – l’approche communicative
- l’enseignement précoce du français
- la traduction
- l’album de littérature jeunesse
- la méthode directe
- l’approche communicative
- Erken yaşta Fransızca öğretimi – çeviri – resimli çocuk kitabı – doğrudan yöntem - iletişimsel yaklaşım
- Erken yaşta Fransızca öğretimi
- çeviri
- resimli çocuk kitabı
- doğrudan yöntem
- iletişimsel yaklaşım
- French teaching at an early stage
- translation
- picture books for children
- the direct method
- communicative approach
Öz
Anahtar Kelimeler
- l’enseignement précoce du français - la traduction- l’album de littérature jeunesse – la méthode directe – l’approche communicative
- l’enseignement précoce du français
- la traduction
- l’album de littérature jeunesse
- la méthode directe
- l’approche communicative
- Erken yaşta Fransızca öğretimi – çeviri – resimli çocuk kitabı – doğrudan yöntem - iletişimsel yaklaşım
- Erken yaşta Fransızca öğretimi
- çeviri
- resimli çocuk kitabı
- doğrudan yöntem
- iletişimsel yaklaşım
- French teaching at an early stage
- translation
- picture books for children
- the direct method
- communicative approach
Öz
Anahtar Kelimeler
- l’enseignement précoce du français - la traduction- l’album de littérature jeunesse – la méthode directe – l’approche communicative
- l’enseignement précoce du français
- la traduction
- l’album de littérature jeunesse
- la méthode directe
- l’approche communicative
- Erken yaşta Fransızca öğretimi – çeviri – resimli çocuk kitabı – doğrudan yöntem - iletişimsel yaklaşım
- Erken yaşta Fransızca öğretimi
- çeviri
- resimli çocuk kitabı
- doğrudan yöntem
- iletişimsel yaklaşım
- French teaching at an early stage
- translation
- picture books for children
- the direct method
- communicative approach
Öz
Anahtar Kelimeler
- l’enseignement précoce du français - la traduction- l’album de littérature jeunesse – la méthode directe – l’approche communicative
- l’enseignement précoce du français
- la traduction
- l’album de littérature jeunesse
- la méthode directe
- l’approche communicative
- Erken yaşta Fransızca öğretimi – çeviri – resimli çocuk kitabı – doğrudan yöntem - iletişimsel yaklaşım
- Erken yaşta Fransızca öğretimi
- çeviri
- resimli çocuk kitabı
- doğrudan yöntem
- iletişimsel yaklaşım
- French teaching at an early stage
- translation
- picture books for children
- the direct method
- communicative approach
Öz
Anahtar Kelimeler
- l’enseignement précoce du français - la traduction- l’album de littérature jeunesse – la méthode directe – l’approche communicative
- l’enseignement précoce du français
- la traduction
- l’album de littérature jeunesse
- la méthode directe
- l’approche communicative
- Erken yaşta Fransızca öğretimi – çeviri – resimli çocuk kitabı – doğrudan yöntem - iletişimsel yaklaşım
- Erken yaşta Fransızca öğretimi
- çeviri
- resimli çocuk kitabı
- doğrudan yöntem
- iletişimsel yaklaşım
- French teaching at an early stage
- translation
- picture books for children
- the direct method
- communicative approach
Öz
Anahtar Kelimeler
- l’enseignement précoce du français - la traduction- l’album de littérature jeunesse – la méthode directe – l’approche communicative
- l’enseignement précoce du français
- la traduction
- l’album de littérature jeunesse
- la méthode directe
- l’approche communicative
- Erken yaşta Fransızca öğretimi – çeviri – resimli çocuk kitabı – doğrudan yöntem - iletişimsel yaklaşım
- Erken yaşta Fransızca öğretimi
- çeviri
- resimli çocuk kitabı
- doğrudan yöntem
- iletişimsel yaklaşım
- French teaching at an early stage
- translation
- picture books for children
- the direct method
- communicative approach
Album de littérature jeunesse servant de traduction dans l’enseignement précoce du Français en Turquie: exemple de Tevfik Fikret
Öz
Anahtar Kelimeler
Picture books for children as a translation in French teaching at an early stage in Turkey: example of Tevfik Fikret
Abstract
Keywords
Öz
Anahtar Kelimeler
- l’enseignement précoce du français - la traduction- l’album de littérature jeunesse – la méthode directe – l’approche communicative
- l’enseignement précoce du français
- la traduction
- l’album de littérature jeunesse
- la méthode directe
- l’approche communicative
- Erken yaşta Fransızca öğretimi – çeviri – resimli çocuk kitabı – doğrudan yöntem - iletişimsel yaklaşım
- Erken yaşta Fransızca öğretimi
- çeviri
- resimli çocuk kitabı
- doğrudan yöntem
- iletişimsel yaklaşım
- French teaching at an early stage
- translation
- picture books for children
- the direct method
- communicative approach
Öz
Anahtar Kelimeler
- l’enseignement précoce du français - la traduction- l’album de littérature jeunesse – la méthode directe – l’approche communicative
- l’enseignement précoce du français
- la traduction
- l’album de littérature jeunesse
- la méthode directe
- l’approche communicative
- Erken yaşta Fransızca öğretimi – çeviri – resimli çocuk kitabı – doğrudan yöntem - iletişimsel yaklaşım
- Erken yaşta Fransızca öğretimi
- çeviri
- resimli çocuk kitabı
- doğrudan yöntem
- iletişimsel yaklaşım
- French teaching at an early stage
- translation
- picture books for children
- the direct method
- communicative approach
Öz
Anahtar Kelimeler
- l’enseignement précoce du français - la traduction- l’album de littérature jeunesse – la méthode directe – l’approche communicative
- l’enseignement précoce du français
- la traduction
- l’album de littérature jeunesse
- la méthode directe
- l’approche communicative
- Erken yaşta Fransızca öğretimi – çeviri – resimli çocuk kitabı – doğrudan yöntem - iletişimsel yaklaşım
- Erken yaşta Fransızca öğretimi
- çeviri
- resimli çocuk kitabı
- doğrudan yöntem
- iletişimsel yaklaşım
- French teaching at an early stage
- translation
- picture books for children
- the direct method
- communicative approach
Öz
Anahtar Kelimeler
- l’enseignement précoce du français - la traduction- l’album de littérature jeunesse – la méthode directe – l’approche communicative
- l’enseignement précoce du français
- la traduction
- l’album de littérature jeunesse
- la méthode directe
- l’approche communicative
- Erken yaşta Fransızca öğretimi – çeviri – resimli çocuk kitabı – doğrudan yöntem - iletişimsel yaklaşım
- Erken yaşta Fransızca öğretimi
- çeviri
- resimli çocuk kitabı
- doğrudan yöntem
- iletişimsel yaklaşım
- French teaching at an early stage
- translation
- picture books for children
- the direct method
- communicative approach
Öz
Anahtar Kelimeler
- l’enseignement précoce du français - la traduction- l’album de littérature jeunesse – la méthode directe – l’approche communicative
- l’enseignement précoce du français
- la traduction
- l’album de littérature jeunesse
- la méthode directe
- l’approche communicative
- Erken yaşta Fransızca öğretimi – çeviri – resimli çocuk kitabı – doğrudan yöntem - iletişimsel yaklaşım
- Erken yaşta Fransızca öğretimi
- çeviri
- resimli çocuk kitabı
- doğrudan yöntem
- iletişimsel yaklaşım
- French teaching at an early stage
- translation
- picture books for children
- the direct method
- communicative approach
Kaynakça
- Abdelilah-Bauer, B. (2020). Guide à l'usage des parents d'enfants bilingues. La Découverte, 157 à 189. https://www.cairn.info/guide-a-l-usage-des-parents-d-enfants-bilingues--9782707173188-page-157.htm
- Alpar, M. (2013). L’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère aux jeunes enfants. Turkish Studies Dergisi, 8/9, 595-601
- Aydın, B. (2022). Yabancı dil olarak Fransızcanın öğretiminde özgün belgelerin seçimi ve kullanım uygunlukları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 27, 710-727. DOI: 10.29000/rumelide.1105593.
- Aytekin, H., Ateş, E. (2019, Octobre) Comment utiliser l’album en classe de fle? L’exemple de papy poisson et la radio. Uluslararası Sos yal Araştırmalar Dergisi, 12(66), 755- 764
- Bibeau, G. (1981). L’apprentissage du langage. Québec Français, 44, 80–83 https://id.erudit.org/iderudit/57085ac
- Boyer, H., Butzbach, M. et Pendanx, M. (2001). Nouvelle introduction à la didactique du français langue étrangère. Paris: CLE International / VUEF.
- Bozbeyoğlu, S. (2000) Enseignement du français langue étrangère. İnitiation et théories revu augmenté et mis à jour. Ankara.
- Champailler, A. (2006-2007). L’album: Outtil d’apprentissage pour le langage. IUFM de Bourgogne. Concours de recrutement: Professeur des écoles. https://www2.espe.u- bourgogne.fr/doc/memoire/mem2007/07_0500024E (Date de dernière consultation: 10.11.2022]
- Cuq, J.P., Gruca, I. (2002). Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. France. Presse universitaire de Grenoble.
- Defays, J.M. (2003). Le français langue étrangère et seconde. Enseignement et apprentissage. Belgique.
- Eriksson Palmertz, J. (2013). Pourquoi la traduction? - La traduction comme outil didactique dans l’apprentissage d’une langue étrangère. Mémoire.
- Errime, K., Assia, L. (June 2019) L’album de jeunesse en classe de FLE: un support pour développer la compréhension de l’écrit chez les apprenants de 5.ème année primaire.
- France Alumnie (2023). Lycée Tevfik Fikret d’Ankara. https://www.francealumni.fr/fr/poste/turquie/partenaire/7756 [Date de dernière consultation 01/01/2023]
- Gagnon, C. (2019). L’apprentissage de vocabulaire à travers la littérature jeunesse en classe d’accueil préscolaire Une comparaison de deux approches de lecture interactive. Département de didactique Faculté des sciences de l’éducation.
- Gay, M. (1983). Pousse-Poussette. Album de littérature jeunesse.
- Germain, C., Netten, J. (2010). La didactique des langues: les relations entre les plans psychologique, linguistique et pédagogique. 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française, 030, 519-527. En ligne : [https://www.linguistiquefrancaise.org/articles/cmlf/pdf/2010/01/cmlf2010_000100.pdf] (Date de dernière consultation 15/12/2018]. DOI : 10.1051/cmlf/2010100
- Hamoud, R., El Check, M. (2007) Les documents authentiques. Tishreen university journal for studies and scientific research –arts and humanities series vol:29 no:1.
- Hourst, B. (2005). Au bon plaisir d’apprendre: retrouver la faculté d’apprendre avec le sourire. Intereditions Epanouissement Personnel Et Professionnel. Paris.
- Hourst, B. (2006) A l’école des intelligences multiples. Paris: Hachette.
- https://exp-pedago.ens-oran.dz/experiences-pedagogiques/contributions_numero4/ARTICLE%201.pdf [Date de dernière consultation 05/11/2022]
- Hymes, D.H. (1991). Vers la compétence de communication. Paris: Hatier
- Källkvist, M. (2013 a). « Languaging in Translation Tasks Used in a University Setting: Particular Potential for Student Agency?» The Modern Language Journal, 97, 217-238. Wiley-Blackwell.
- Kartal, E., Parlak, E. (2017). Perspectives des apprenants de français langue étrangère à l’égard de l’expression écrite. International Journal of Languages Education and Teaching.5/4, 328-343.
- Khadraoui, E., Assia, L. ( 2019, juin) L’album de jeunesse en classe de FLE: un support pour développer la compréhension de l’écrit chez les apprenants de 5ème année primaire.
- L’album En Classe Ministère De L’éducation Et De L’enseıgnement Supérieur Éducation Préscolaire, Enseignement Primaire Et Secondaire (2018). Formation générale des jeunes. http://www.education.gouv.qc.ca/fileadmin/site_web/documents/education/jeunes/pfeq/prim-en-ls-album-classe.pdf [Date de dernière consultation 10.11.2022]
- La revue Didactique du FLE (2010). Edition SAUF octobre 2010, 2(1), 1-23. issn1337- 9283. http://www.pegasjournal.eu/files/litterature_enfantine.pdf
- Le Petit Robert (1967). Dictionnaire de la langue française. Paris.
- Piaget, J. (1975) La psychologie de l’enfant. Presses universitaires de France.
- Piotrowska-Skrzypek, M. (2010) « Travailler avec un album de jeunesse en classe de FLE », Edition SAUF. octobre 2010, volume 2 numéro 1 issn1337- 9283. DANS file:///C:/Users/RMCF/Downloads/Documents/litterature_enfantine_2.pdf. [Date de dernière consultation 10/10/2022]
- Ponelle, C. (2004). L’album, support d’apprentissage. IUFM de Bourgogne. Mémoire, concours de recrutement: professeur des écoles. https://www2.espe.u-bourgogne.fr/doc/memoire/mem2004/04_03STA16380.pdf [Date de dernière consultation 10/11/2022]
- Puren, C. (1989). « Méthode interrogative et commentaire de textes: de la perspective historique à la prospective ». Langues Modernes, 2, 76-91.
- Ruano, F. D. A. P. (2020). La méthode directe et son empreinte dans la formation des enseignants de FLE en Espagne: approche diachronique et perspectives actuelles. Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, (64-65), 333-350. https://doi.org/10.4000/dhfles.7660
- Silverman, R. (2007). A comparison of three methods of vocabulary instructionduring readaloud in kindergarten. Elementary School Journal, 108(2), 97-113.
- Tokalak, Baltaci, F. (2017). Etude comparative des quatre traductions en turc du livre “Les Mémoires d’un âne” d’après différentes théories de la traduction. Thèse de Master 2. Université de Gazi.
- Tokalak, F. (2010) L'album de littérature de jeunesse dans l'apprentissage d'une langue étrangère notamment du Français à l'école primaire. Thèse de Master 1. Université de Gazi.
- Turgeon, E. (2013). Développement et mise à l’essai d’un outil pour analyser des albums jeunesse afin d’élaborer un répertoire d’oeuvres québécoises propices au travail interprétatif. (Université de Montréal, Montréal, Québec). https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/bitstream/handle/1866/9728/Turgeon_Elaine_2013_these.pdf?sequence=2&isAllowed=y [Date de dernière consultation 10/10/2022]
- Van Der Linden, S. (2007). Lire l’album, Le Puy-en-Velay, Atelier du poisson soluble.
- Verdelhan-Bourgade, M. (2002) Le Français de Scolarisation. Pour une didactique réaliste. Education et formation puf. Presses universitaires de France, Paris.
- Widdowson, H.G. (2001). Teaching language as communication. Oxford: Oxford University Press.
- Yağlı, A. (2022). "La Contribution Des Imagiers Au Processus Éducatif De L'enfant", Institut du Journal des sciences sociales de l'Université de Pamukkale, 51, 15-25.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Fransızca
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Filiz Tokalak Baltacı
*
Bu kişi benim
0000-0003-1613-2967
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Şubat 2023
Gönderilme Tarihi
24 Aralık 2022
Kabul Tarihi
20 Şubat 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Sayı: 32
Cited By
Image, support à multiples fonctions, éléments de communication dans les albums de littérature jeunesse: exemples du Lycée Tevfik Fikret en Turquie
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1285884