DE
Canım, lass uns das step by step besprechen: Deutsch-türkisch-englisches Codeswitching
Öz
Codeswitching, der Wechsel zwischen zwei oder mehr Sprachen innerhalb einer Kommunikation, ist ein Phänomen, das in vielen mehrsprachigen Gesellschaften und Gemeinschaften zu beobachten ist. Eine eindrucksvolle Variante ist das deutsch-türkisch-englische Codeswitching, das nicht nur zeigt, auf welch vielfältige Weise das Deutsche, Türkische und Englische miteinander verknüpft werden können, sondern auch die besondere Identität der deutsch-türkischen Community deutlich macht. Das Ziel dieses Artikels ist es daher, Codeswitching am Beispiel von Deutsch, Türkisch und Englisch sowohl in formaler als auch in funktionaler Hinsicht darzulegen. Dazu soll zunächst der Begriff Codeswitching definiert, die Beziehung zwischen Codeswitching und Zwei- bzw. Mehrsprachigkeit aufgezeigt und die beiden Begriffe matrix language sowie embedded language eingeführt werden. Im Anschluss daran werden die unterschiedlichen Formen des Codeswitching, das Extra-Sentential, Inter-Sentential, Intra-Sentential, Inter-Word und Intra-Word Switching, aufgegriffen und zunächst isoliert voneinander anhand zweisprachiger Beispiele im Kontext des Deutschen, Türkischen und Englischen analysiert. Da die Formen des Codeswitching in der Sprachrealität jedoch oftmals nicht isoliert voneinander auftreten, sondern miteinander verknüpft werden, soll auch auf die Kombinationen der Codeswitching-Formen eingegangen werden, wozu nunmehr dreisprachige, also deutsch-türkisch-englische Beispiele herangezogen und ausführlich erläutert werden sollen. Abschließend werden die Funktionen des Codeswitching sowohl in soziolinguistischer als auch in psycholinguistischer Hinsicht beleuchtet. Auf diese Weise sollen zusammenfassend nicht nur die unterschiedlichen Formen des deutsch-türkisch-englischen Codeswitching dargelegt, sondern auch die komplexe Beziehung zwischen Gemeinschaft, Sprache, Kultur und Identität erfasst werden.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Androutsopoulos, J. & Hinnenkamp, V. (2000). Code-Switching in der bilingualen Chat- Kommunikation: Ein explorativer Blick auf #hellas und #turks. Beißwenger, M. (Hg.), Chat-Kommunikation: Sprache, Interaktion, Sozialität & Identität in synchroner computervermittelter Kommunikation (S. 9-12). Stuttgart: Ibidem.
- Auer, P. (1984). Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins.
- Auer, P. (1998). ‘Bilingual Conversation’ Revisited. Auer, P. (Hg.), Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity (S. 1-24). London: Routledge.
- Banaz, H. (2002). Bilingualismus und Code-Switching bei der zweiten türkischen Generation in der Bundesrepublik Deutschland: Sprachverhalten und Identitätsentwicklung. http://www.linse.uni-due.de/files/PDF_in_Katalog/publikationen/ESEL/banaz_ codeswitching.pdf.
- Bullock, B. E. & Toribio, A. J. (2009). Themes in the Study of Codeswitching. Bullock, B. E. & Toribio, A. J. (Hgg.), The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching (S. 1-17). New York: Cambridge University Press. Cindark, I. (2013). Deutsch-türkisches Code-Switching und Code-Mixing in einer Gruppe von akademischen Migranten der zweiten Generation. Deppermann, A. (Hg.), Das Deutsch der Migranten (S. 113-141). Berlin & Boston: de Gruyter.
- Cummins, J. (2000). Language, Power and Pedagogy: Bilingual Children in the Crossfire. Clevedon: Multilingual Matters.
- Çetinoğlu, Ö. (2016). A Turkish-German Code-Switching Corpus. Proceedings of the 10th Edition of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC), May 2016, Portorož, Slovenia (S. 4215-4220). http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2016/ pdf/1151_Paper.pdf.
- Çetinoğlu, Ö. & Çöltekin, Ç. (2023). Two Languages, One Treebank: Building a Turkish-German Code-Switching Treebank and its Challenges. Lang Resources & Evaluation, 57, 545-579.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Almanca
Konular
Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
23 Temmuz 2023
Gönderilme Tarihi
13 Mayıs 2023
Kabul Tarihi
20 Temmuz 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Sayı: Ö12
APA
Tekin, Ö., & Sustam, N. (2023). Canım, lass uns das step by step besprechen: Deutsch-türkisch-englisches Codeswitching. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö12, 441-459. https://doi.org/10.29000/rumelide.1330522
AMA
1.Tekin Ö, Sustam N. Canım, lass uns das step by step besprechen: Deutsch-türkisch-englisches Codeswitching. RumeliDE. 2023;(Ö12):441-459. doi:10.29000/rumelide.1330522
Chicago
Tekin, Özlem, ve Nurtaç Sustam. 2023. “Canım, lass uns das step by step besprechen: Deutsch-türkisch-englisches Codeswitching”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy Ö12: 441-59. https://doi.org/10.29000/rumelide.1330522.
EndNote
Tekin Ö, Sustam N (01 Temmuz 2023) Canım, lass uns das step by step besprechen: Deutsch-türkisch-englisches Codeswitching. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Ö12 441–459.
IEEE
[1]Ö. Tekin ve N. Sustam, “Canım, lass uns das step by step besprechen: Deutsch-türkisch-englisches Codeswitching”, RumeliDE, sy Ö12, ss. 441–459, Tem. 2023, doi: 10.29000/rumelide.1330522.
ISNAD
Tekin, Özlem - Sustam, Nurtaç. “Canım, lass uns das step by step besprechen: Deutsch-türkisch-englisches Codeswitching”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. Ö12 (01 Temmuz 2023): 441-459. https://doi.org/10.29000/rumelide.1330522.
JAMA
1.Tekin Ö, Sustam N. Canım, lass uns das step by step besprechen: Deutsch-türkisch-englisches Codeswitching. RumeliDE. 2023;:441–459.
MLA
Tekin, Özlem, ve Nurtaç Sustam. “Canım, lass uns das step by step besprechen: Deutsch-türkisch-englisches Codeswitching”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy Ö12, Temmuz 2023, ss. 441-59, doi:10.29000/rumelide.1330522.
Vancouver
1.Özlem Tekin, Nurtaç Sustam. Canım, lass uns das step by step besprechen: Deutsch-türkisch-englisches Codeswitching. RumeliDE. 01 Temmuz 2023;(Ö12):441-59. doi:10.29000/rumelide.1330522