Suat Derviş’in “Fosforlu Cevriye” adlı eserinin Gürcüce çevirisinin erek odaklı çeviri kuramı ışığında çeviri stratejileri ve işlemleri açısından incelenmesi
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Baker, M. (2011). In other words: A course book on translation. London: Routledge.
- Derviş, S. (1967). ფოსფორიანი ჯევრიე Fosforlu Cevriye. (Çev. N. Canaşia). Tiflis: Sabçota Sakartvelo. (Orijinal tarihi 1944).
- Derviş, S. (2000). Fosforlu Cevriye. İstanbul: Doğan Kitap.
- Gaçeçiladze G. (1966). Edebi çeviri teorisine giriş მხატვრული თარგმანის თეორიის შესავალი. Tiflis: Ganetleba.
- Genç, A. &Yalçın, P. (2012). Jean Cocteau’nun “Dehşet Çocuklar” isimli eserinin erek odaklı çeviri kuramı ışığında çeviri stratejileri ve işlemleri açısından İncelenmesi. International Journal of Language Academy (IJLA), 9(3), 295-309.
- Hermans, H.J.M. (1996). Voicing the self: From information processing to dialogical interchange. Psychological Bulletin, 119, 31-50.
- Kıran (Eziler), A. (1992). Les Problèmes sémantiques de la traduction. Frankofoni Ortak kitap no:4, 203–214.
- Kurultay, T. (1995) “Çevirmen, Çevireceği Metni Nasıl Okursa Okumuş Olur? Ya Da Çeviri Sürecinde Bir Ön Aşama Olarak Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Var Mıdır?”, Çeviribilim I, haz. Işın Bengi Öner, Tömer.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Kafkas Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Gül Mükerrem Öztürk
*
Bu kişi benim
0000-0003-1875-4954
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
23 Temmuz 2023
Gönderilme Tarihi
12 Mayıs 2023
Kabul Tarihi
20 Temmuz 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Sayı: Ö12