Araştırma Makalesi

A review of actor-oriented capitals and investments in the field of interpreting in Türkiye

Sayı: Ö12 23 Temmuz 2023
PDF İndir
EN

A review of actor-oriented capitals and investments in the field of interpreting in Türkiye

Abstract

This study aims to reveal the significance of the habitus and capitals of interpreters in Türkiye and the investments made to acquire such capital, and by employing a descriptive approach through the framework of Bourdieu's Field Theory and Latour's Actor-Network Theory (ANT) (1999). Within the scope of our study, Bourdieu’s concepts of habitus and capital have been used to discuss the position of interpreters in the field in Türkiye. Using a historical perspective, we will discuss the “actants” i.e. human and non-human actors that have played an influential role since the emergence of the profession in Türkiye. According to the ANT, it could be concluded that in Türkiye, these actors may consist not only of individuals but also of agents such as organizations such as TKTD and Türkiye AIIC VEGA, remote working conditions that have become widespread with Covid-19, and volunteering movements that emerged after the 2023 Kahramanmaraş earthquakes. During the research process of this study, sources such as interviews, webinars held on virtual platforms, newspaper clippings, the online archives of TKTD, and memories shared in books, theses and books on the history of translation and interpreting have been explored. Following our research, it has been determined the first interpreters in Türkiye acquired similar capitals and habituses, whereas present interpreters that accumulate different types of capitals depending on current circumstances and needs such as use of technology and first aid knowledge for community interpreting. Our study shows that the valued capitals play a key role in determining the position of actants in academia and the interpreting sector, resulting in a new dynamic between actants with the network.

Keywords

Kaynakça

  1. Abdallah, K. (2005). Quality from a Different Angle. An Actor-network-theoretic Approach to Production Networks. Paper presented at the Translating and Interpreting as a Social Practice conference. University of Graz, Austria.
  2. About TKTD - Türkiye Konferans Tercümanları Derneği. (n.d.). http://www.tktd.org/about-tktd
  3. Ab tarafından finanse edilen “konferans çevirmenliğinde en i̇yi uygulamalar ve Dayanışma” etkinliği Cumartesi Günü Yapılıyor. Yenidüzen.
  4. Angelelli, C. V. (2012). The sociological turn in translation and interpreting studies. Translation and Interpreting Studies, 7(2), 125-128.
  5. Angelelli, C. V. (2014). The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Benjamins Current Topics. 1-5.
  6. Akkaya, O. (2023, February 9). Afette Rehber çevirmenlik: 150’ye Yakın Deneyimli çevirmenle Sahadayız. Gazete Duvar. https://www.gazeteduvar.com.tr/afette-rehber-cevirmenlik-150ye-yakin-deneyimli-cevirmenle-sahadayiz-haber-1602559
  7. Arslan Özcan, L. (2017). The Birth and Development of Conference Interpreting in Turkey. RIELMA - REVUE INTERNATIONALE D’ETUDES EN LANGUES MODERNES APPLIQUEES, 1(1), 61–88. https://www.tktd.org/the-birth-and-development-of-conference-interpreting-in-turkey/
  8. BARÇEV. (2022, April 9). İçimde Bir Konferans Tercümanı Var mı? (Bahar Çotur). http://www.youtube.com/watch?v=zLx5nI_Fr8A

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

23 Temmuz 2023

Gönderilme Tarihi

12 Mayıs 2023

Kabul Tarihi

21 Temmuz 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 1970 Sayı: Ö12

Kaynak Göster

APA
Seyfioğlu, Z. M., & Temuçin, D. (2023). A review of actor-oriented capitals and investments in the field of interpreting in Türkiye. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö12, 699-716. https://doi.org/10.29000/rumelide.1330560