Aixela’nın kültüre özgü ögelerin çevirisi taksonomisi ışığında Seri Sonu eserinin incelenmesi
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & C. A. Vidal (Eds.),
- Translation, power, and subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
- Bassnett, S. (2005). Translation Studies. London and New York: Routledge.
- Beatty, P. (2018). Seri Sonu, İstanbul: Hep Kitap.
- Beatty, P. (2015). The Sellout, New York: Farrar, Straus and Giroux.
- Davies, E. E. (2014). “A Goblin or A Dirty Nose?”, The Translator, 9(1), 65-100.
- Kuleli, M. (2020). “Culture Specific Items in Literary Texts and Their Translation Based on “Foreignization” and “Domestication” Strategies”, RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (Ö7), 617-653. DOI:10.29000/rumelide.811038.
- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation, Hertfordshire: Prentice Hall.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Feyza Akgün
*
Bu kişi benim
0009-0002-3960-1375
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Aralık 2023
Gönderilme Tarihi
6 Eylül 2023
Kabul Tarihi
20 Aralık 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Sayı: 37