Araştırma Makalesi

الترجمة التركية للقرآن الكريم - دراسة نقدية مقارنة لأغراض التقديم والتأخير

Sayı: 40 25 Haziran 2024
  • Salih Derşevi *
PDF İndir
AR EN TR

الترجمة التركية للقرآن الكريم - دراسة نقدية مقارنة لأغراض التقديم والتأخير

Öz

تهدف الدراسة إلى الكشف عن كفاءة الترجمة التركية للقرآن الكريم في التعامل مع الآيات التي اشتملت على إزاحة عناصر الجملة عن مواقعها، والتحقق من مدى مراعاة الترجمة لدواعي التقديم والتأخير وأغراضه البلاغية، باعتباره أسلوباً تعبيرياً مهماً من أساليب اللغة العربية. وتجيب الدراسة عن الأسئلة الآتية: كيف تعاملت الترجمة التركية للقرآن الكريم مع موضوع التقديم والتأخير؟ هل استطاعت قواعد اللغة التركية استيعاب المعاني المنبثقة من هذا الإجراء الأسلوبي؟ وهل كان أداؤها لمعاني الآيات المشتملة على تقديم وتأخير دقيقاً يجاري العبارة العربية للقرآن الكريم. وتبرز أهمية الدراسة في كونها تسعى للتحقق من سلامة نقل المعنى القرآني، ودقه التعبير عنه بلغة أخرى. وقد بدأ الباحث دراسته بمدخل قدم فيه عرضاً مختصراً للقواعد الخاصة ببناء الجملة في كلا اللغتين العربية والتركية، تحدث فيه عن العناصر المكونة للجملة وكيفية نظم هذه العناصر، وموقع كل منها، والمعنى الذي يؤديه انزياح العنصر عن موقعه. ثم انتقل إلى صلب الموضوع، فسلك فيه المنهج التحليلي التقابلي المقارن، فاختار عينة للدراسة اشتملت على ترجمتين تحظيان بالقبول والشهرة في المجتمع التركي، الأولى: قديمة وهي Elmalılı Meali، والثانية: حديثة هي Kur'an Yolu (Diyanet İşleri) ثم اختار من آيات القرآن الكريم مواضع أفاد التقديم فيها أغراضاً ومعاني بلاغية، وقف عندها المفسرون والبلاغيون، وأجرى مقارنة بين النص القرآني وما ورد في نص الترجمة التركية فيما يتعلق بالغرض من التقديم بغية الكشف عن مواطن المطابقة، والتنبيه على مواطن القصور والخلل.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Abbâs, Fadl Hasan. 1997. el-Belâga Funûnuhâ ve Efnânuhâ, Ürdün: Dâru’l-Furkân, y.y.
  2. Abdulazim. 1992.Ḫaṣâiṣu’t-Ta’bir el-Kurânî ve Sime-tuhu el- elâgiyye, Kahire: Mektebetu Vehbe, y.y.
  3. Aleviyyi, Yahya b. Hamza. 1423. Tirazu’l-Esrarul Bela-ğa ve lum Hakaikul İcaz. Beyrut: el-Mektebetü'l- Asriyye.
  4. Âlûsî, Mahmud b. Abdullah. 1415. Rūhu’l Me'ānī fī Tefsīri’l Kur’āni’l 'Azīm ve's sub'ul methānī. Beyrut: Dâru’l-Kutubi’l-İlmiyye.
  5. Avnî, Hamid. 1431. el-Minhâcu'l-vâdıh li'l-belâğa. Ka-hire: Mektebetü'l-Ezheriye li't-Turâs.
  6. Beğavi, Hüseyin b. Mesud. 1420. Mealimut-Tenzil fî Tefsiril-Kurân. Beyrut: Dâru’l-İhyâi’t-Turâsi’l Arabi.
  7. Bikâi’, Burhaneddin İbrahim b. Ömer. 1431. Naẓmü’d-dürer fî tenâsübi’l-âyât ve’s-süver, Kahire: Dâru Kitabi’l-İslâmi, y.y.
  8. Cürcânî, Abdulkâhir. 1992. Delâilu’l-‘İcâz. Kahire: Dâru’l-Medenî.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Arapça

Konular

Arap Dili, Edebiyatı ve Kültürü

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Salih Derşevi * Bu kişi benim
0000-0002-1774-2460
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

25 Haziran 2024

Gönderilme Tarihi

16 Nisan 2024

Kabul Tarihi

20 Haziran 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Sayı: 40

Kaynak Göster

APA
Derşevi, S. (2024). الترجمة التركية للقرآن الكريم - دراسة نقدية مقارنة لأغراض التقديم والتأخير. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 40, 742-759. https://doi.org/10.29000/rumelide.1502235