Araştırma Makalesi

Çevirmek İçin Çözümlemek: Bel Kaufman’ın Sunday in the Park Başlıklı Öyküsünde Anlam Arayışı

Sayı: 5 21 Nisan 2016
  • Didem Tuna
PDF İndir
TR EN

Çevirmek İçin Çözümlemek: Bel Kaufman’ın Sunday in the Park Başlıklı Öyküsünde Anlam Arayışı

Öz

Yazınsal bir metnin varış diline anlam evrenini oluşturan göstergeleri ile birlikte aktarılmasında, metin üzerinde uygulanacak göstergebilimsel çözümlemenin önemli bir katkısından söz edilebilir. Çevirmenin yapacağı çözümleme metni göstergeleriyle birlikte okumasını ve bu sayede de varış metnine göstergeleriyle aktarmasını sağlar. Öte yandan, söz konusu olan kısa bir öykü ise, göstergebilimsel çözümleme çeviriye ayrı bir katkı sunabilir, zira kısa öyküde anlam evrenini oluşturan ve sonuca bağlayan göstergelerin sayısı sınırlıdır. Az sözcükle çok şey ifade edilir ve bu nedenle de göstergelerin atlanmaması kısa öyküde özel önem taşır. Bu çalışma kapsamında, Amerikalı yazar Bel Kaufman’ın daha önce Türkçeye çevrilmemiş olan Sunday in the Park adlı kısa öyküsü, Paris Göstergebilim Okulunda geliştirilen bazı çözümleme yöntemleri ile ele alınmıştır. Metin öncelikle kesitlenecek ve gerçeğe uygunluk durumları (olmak/görünmek) değerlendirilecek, bunun yanı sıra metindeki yerdeşlikler, sözleşmeler ve eyleyenlerin kipsel donanımları ele alınmıştır. Sonrasında,  bu yöntemlerle okunan ve öykü için özel önemi bulunan kimi göstergelerin Türkçeye nasıl aktarılabileceği ve her bir farklı aktarımın anlam üzerinde yaratacağı farklı etkiler tartışılmış ve göstergebilimin çeviriye sunabileceği katkıdan söz edilmiştir. 

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Büyük Türkçe Sözlük. http://www.buyukturkcesozluk.net/arama.php?kelime=ko%FEut+ oyun, [12.03.2016].
  2. Genette, G. (1972). Figures III. Paris: Editions du Seuil.
  3. Greimas, A.J., Courtés, J. (1982) Semiotics and Language: An Analytical Dictionary. çev. Larry Crist ve diğ. c.1. Bloomington: Indiana University Press.
  4. Greimas, A.J., Courtés, (1979). J. Sémiotique: Dictionnaire Raisonné de la Théorie du Language. c.1. Paris: Hachette:
  5. Gula, R. J. (2007) Nonsense: Red Herrings, Straw Men and Sacred Cows: How We Abuse Logic in our Everyday Language?. Mount Jackson: Axios.
  6. Kaufman, B. (2012). “Introduction”. La Tigresse and Other Short Stories. New York: Open Road Integrated Media.
  7. Öztürk Kasar, S. (2006). “Contribution Sémiotique à la Quête du Sens en Traduction Littéraire”. Le Sens en Traduction. (ed. Marianne Lederer) Paris: Lettres Modernes Minard, 225-233.
  8. Öztürk Kasar, S. (2009). “Pour une Sémiotique de la Traduction”. La traduction et ses métiers, (ed. Colette Laplace, Marianne Lederer, Daniel Gile). Caen: Lettres Modernes Minard, 163-175

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Didem Tuna Bu kişi benim
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Nisan 2016

Gönderilme Tarihi

20 Mart 2016

Kabul Tarihi

20 Nisan 2016

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2016 Sayı: 5

Kaynak Göster

APA
Tuna, D. (2016). Çevirmek İçin Çözümlemek: Bel Kaufman’ın Sunday in the Park Başlıklı Öyküsünde Anlam Arayışı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 5, 76-97. https://doi.org/10.29000/rumelide.336479

Cited By