Araştırma Makalesi

Antony And Cleopatra Oyununun Göstergebilimsel Çözümlemesi ve Çeviri Göstergebilimi Bakış Açısıyla Türkçe Çevirilerinin Değerlendirilmesi ,

Sayı: 5 21 Nisan 2016
  • Sündüz Öztürk Kasar
  • Mesut Kuleli
PDF İndir
TR EN

Antony And Cleopatra Oyununun Göstergebilimsel Çözümlemesi ve Çeviri Göstergebilimi Bakış Açısıyla Türkçe Çevirilerinin Değerlendirilmesi ,

Öz

Bu çalışmanın amacı Shakespeare’in (1950) Antony and Cleopatra oyununu göstergebilimsel açıdan çözümleme ve oyunun Türkçe çevirilerini çeviri göstergebilimi bakış açısıyla değerlendirmektir. Bu amaca yönelik olarak, Shakespeare’in (1950) oyununun özgün metni göstergebilimsel çözümlemede yükümsüz özneleri saptamak için; bu oyunun Adıvar & Urgan (1949), Eyüboğlu (1967) ve Bozkurt (2002) tarafından yapılan çevirileri ise çeviri değerlendirmesinde veri toplama araçları olarak belirlenmiştir. Özgün metinden elde edilen verilerin göstergebilimsel çözümlemesinde Coquet’nin (1997, 2007) öne sürdüğü ve Öztürk Kasar (2009, 2012) tarafından çeviri değerlendirmesinde kullanılmak için benimsenen özne odaklı göstergebilim kuramı temel alınmıştır. Çeviri değerlendirmesi için elde edilen veriler Öztürk Kasar’ın (Öztürk Kasar & Tuna, 2015) Çeviride Anlam Bozucu Eğilimler sınıflandırması temel alınarak çözümlenmiştir. Bulgular, özgün metinde çok sayıda söylemin yükümsüz özne konumundaki söyleyenler tarafından üretildiğini ve bu yükümsüz öznelerin çoğunlukla temel bileşen ve içkin bileşenin etkisi altında söylemlerini ürettiklerini göstermektedir.Ayrıca oyunun çevirilerinde yükümsüz özne saptanan 13 söylemde anlam bozucu eğilim bulunmuştur. Öztürk Kasar’ın (Öztürk Kasar & Tuna, 2015) sınıflandırmasına göre bu 13 söylemin beşinde anlamın bozulması, üçünde anlamın kaydırılması, ikisinde anlamın aşırı yorumlanması, diğer ikisinde anlamın çarpıtılması ve birinde anlamın eksik yorumlanması eğilimleri saptanmıştır. Bu bulgular göstermektedir ki edebi bir eseri çevirmeden önce göstergebilim çözümlemesi yapmak eserin çevirisi esnasında çevirmen için çok yardımcı olmaktadır, göstergebilim çözümlemesi olmaksızın yapılan çevirilerde anlam bozucu eğilimler bulunabilir.  

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Benveniste, E. (1995). Genel Dilbilim sorunları. (E. Öztokat, Çev.) İstanbul: Yapı Kredi
  2. Coquet, J. C. (2007). Phusis et logos: Une phénoménologie du langage. Paris: PUF.
  3. Coquet, J. C. (1997). La quête du sens: Le langue en question. Paris: Presses Universitaires de France-PUF.
  4. Coquet, J.-C. (1984). Le Discours et son sujet. Paris: Klincksieck. Coquet, J.-C. ve Öztürk Kasar, S. (2003). Söylem, Göstergebilim ve Çeviri. İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi.
  5. Karantay, S. (1995). Tiyatro çevirisi: oyun dili ve çevirisi. Mehmet Rifat (Ed.), Çeviri ve çeviri kuramı üstüne söylemler. (ss. 93-115). İstanbul: Düzlem.
  6. Merleau-Ponty, M. (2006).Algının Önceliği ve Onun Felsefi Sonuçları. (Y. Yıldırım, Çev.)İstanbul: Kabalcı.
  7. Merleau-Ponty, M. (2005).Algılanan Dünya. (Ö. Aygün, Çev.) İstanbul: Metis.
  8. Merleau-Ponty, M. (1964)Signs.Chicago: Northwestern University Press.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Sündüz Öztürk Kasar Bu kişi benim
Türkiye

Mesut Kuleli Bu kişi benim
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Nisan 2016

Gönderilme Tarihi

5 Mart 2016

Kabul Tarihi

20 Nisan 2016

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2016 Sayı: 5

Kaynak Göster

APA
Öztürk Kasar, S., & Kuleli, M. (2016). Antony And Cleopatra Oyununun Göstergebilimsel Çözümlemesi ve Çeviri Göstergebilimi Bakış Açısıyla Türkçe Çevirilerinin Değerlendirilmesi ,. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 5, 98-123. https://doi.org/10.29000/rumelide.336481

Cited By