Sadakat-Merkezli Çeviri Söylemini Lacancı Psikanaliz Çerçevesinde Yeniden Düşünmek
Öz
Çevirmenin yorumlayan bir özne olduğu düşüncesi
çeviribilimciler tarafından kuramsal düzeyde uzun süredir tartışılmakta olsa da
çevirmenin yazarlık hakkı yaygın kabul görmekten hala uzaktır. Çevirmen,
anlamın yegâne sahibi olduğu düşünülen yazar karşısında görünmez bir elçi
konumunda bulunmaktan kurtulamamakta, çevirmenin öznelliği, bu öznelliğin
kaçınılmazlığı ve önlenemezliği düşüncesinin yaygınlaşması, çeviri
tartışmalarına damga vuran sadakat kavramı tarafından engellenmektedir. Bu
makale çevirmene yazarlık hakkı tanımayan, özgünü ve özgünün sahibi olarak
yazarı yücelten sadakat-merkezli çeviri söylemini Lacan’ın arzu kavramı ile
yeniden düşünmeyi amaçlamaktadır. Makalede, yazar/özgün ile çevirmen/çeviri
arasında, ilkinin lehine işlemek üzere kurgulanmış olan hiyerarşik ilişkiyi
sürdüren, sadakat-merkezli çeviri söyleminin, anlamın sabitlenebilirliği inancı
kadar, yazar/özgün ile girilen bir aşk ve arzu ilişkisini, bir tür varoluşsal
ilişkiyi de yansıttığı ileri sürülmektedir. Söz konusu söylem, özgünü okurken
kendini okuyan/okumayı isteyen, kendini tamamlamayı, eksikliğini gidermeyi
arzulayan öznenin asla giderilemeyecek arzusunun sancısının yansıması olarak
görülebilir. Çevirmenden, özgüne sadık kalmasını bekleyen, aksi takdirde çeviri
eylemini ihanet olarak kodlayan söylemin en etkili aracı olarak sadakat
kavramının varlığını korumaya devam etmesinin altında bir tür varoluş
kaygısının yattığını öne süren makalede, bir arzu nesnesi olarak özgüne
sadakat, kendini tamamlama arzusu içinde olan okur/eleştirmen-öznenin fantezisi
olarak düşünülmektedir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Arrojo, R. (1997). The “Death” of the Author and the Limits of the Translator’s Visibility. Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová ve Klaus Kaindl (ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 21-32. Arrojo, R. (2002). Writing, Interpreting and the Control of Meaning. Edwin Gentzler ve Maria Tymoczko (ed.), Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press, s. 63-79 Arrojo, R. (2004). Translation, Transference, and the Attraction to Otherness: Borges, Menard, Whitman. Diacritics, 34( ¾), Literary into Cultural Translation (Autumn - Winter), s. 31-53. Demandante, D. (2014) Lacanian Perspectives on Love. Kritike, 8(1), s. 102-118 Derrida, J. (1999). Japon Bir Dosta Mektup. Toplumbilim. Ağustos, s. 186-187. Kathleen, D. (2001). Deconstruction and Translation, (Translation Theories Explained Vol. 8, ed. Anthony Pym). Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome Publishing, Mansfield, N. (2006). Öznellik, Freud’dan Haraway’e Kendilik Kuramları. H Çetinkaya, R. Durmaz (çev.). İzmir: ARA-lık. Merrill, Trevor Cribben (2014). The Book of Imitation and Desire: Reading Milan Kundera with Rene Girard. Bloomsbury Academic, s. 173. Öner, S. (2013). Çeviri Yoluyla Kanun Yapmak: 1858 Tarihli Osmanlı Ceza Kanunu’nun 1810 Tarihli Fransız Ceza Kanunu’ndan Çevrilmesi (Yayımlanmamış Doktora Tezi). Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul, Türkiye. Özmen, E. (2002). Lacan, Ayna Evresi ve Marx. Birikim, Nisan. http://www.birikimdergisi.com/birikim-yazi/5175/lacan-ayna-evresi-ve-marx#.Wu3GlYiFPIV. Sarup, M. (1995). Post-Yapısalcılık ve Postmodernizm. A. Bâki Güçlü (çev.). Ankara: Ark. Serrano Tristán, M. (2014) Psychoanalysis and Translation: A Literature Review. Letras, 2(56), s. 55-88. Turan, M. O. (2013). Kuyu Filmindeki Arzu Kavramının Lacancı Psikanalitik Yaklaşım Çerçevesinde Çözümlenmesi. Selçuk İletişim, 7(4), s. 169-188.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Konferans Bildirisi
Yazarlar
Senem Öner Bulut
*
Bu kişi benim
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
20 Ağustos 2018
Gönderilme Tarihi
8 Temmuz 2018
Kabul Tarihi
20 Ağustos 2018
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2018