Türkçe işaret sözcükleri dizgesi üzerine bazı notlar
Öz
Bu çalışmada, Türkiye Türkçesindeki işaret
sözcüklerinin çeşitli kullanımları, ilk kez, durumsal, algısal ve metne bağlı
özelliklerine ayrılarak incelenmiştir. Durumsal
kullanımda (durum bağlamında bulunan nesneleri işaret eden kullanımda), bu ve şu sözcükleri, o’dan
farklı bir dağılımsal özellik göstermektedir; bu ve şu konuşucunun alanı içinde bulunan
göndergeye işaret ederken, o
konuşucunun alanı dışında kalan göndergeye işaret eder. Algısal kullanımda (konuşucunun ve dinleyicinin ortak bilgisine dayalı işaret sözcüğü
kullanımda) da, durumsal kullanımdakine benzer bir
biçimde, şu ve o işaret sözcüklerinin dağılımı konuşucunun
alanı kavramına duyarlıdır. Metne
bağlı kullanımda (işaret sözcüğünün, söylem içinde kendinden önce gelen bir
tümceye ya da ad öbeğine gönderimde bulunduğu kullanımda), bu kendinden önce gelen bir önermeyi, o kendinden önce gelen bir ad öbeğini işaretler. Ayrıca, o işaret sözcüğü, bu sözcüğünde görülmeyen, bir niceleyici tarafından bağlanan
mantıksal değişken olma özelliğine sahiptir. Araştırmanın
bulguları bize, Türkçe işaret sözcükleri dizgesiyle ilgili şunları
göstermektedir: (a) durumsal kullanımda,
Türkçe işaret sözcükleri iki sırası bitişik olan ikili bir karşıtlık ilişkisi (bu şu / o) sergilemektedir, (b) Türkçe işaret sözcüklerinin algısal ve
metne bağlı kullanımlarında ise ikili karşıtlık dizgeleri (algısal kullanımda ‘şu / o’
ve metne bağlı kullanımda ‘bu / o’ dizgeleri) göze çarpmaktadır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Balpınar, M. (2006) Bu-şu-o no Imi Kino to Torukogo ni okeru Sijishi Taikei ni tsuite [Bu-şu-o’nun Anlamsal İşlevi ve Türkçe İşaret Sözcükleri Sistemi Üzerine] (Yüksek lisans tezi). Reitaku Üniversitesi, Chiba, Japonya. Balpınar, M. (2014). Torukogo sijishi ni okeru hibunmyaku siji yōhō no saikentō [Türkçe işaret sözcüklerinin metne bağlı olmayan kullanımlarının yeniden incelenmesi]. Tōkyō Daigaku Gengogaku Ronshū, 35, 21-39. Banguoğlu, T. (2004). Türkçe’nin Grameri. Ankara: Türk Dil Kurumu. Bastuji, J. (1976). Les relations spatiales en turc contemporain; étude sémantique. Paris: Éditions Klincksieck. Bazin, L. (1968). Introduction à l’étude pratique de la langue turque (troisième édition revue et corrigée, 1987). Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient, Adrien Maisonneuve. Bussman, H. (1996). Dictionary of Language and Linguistics. London and New York: Routledge. Clark, H. H., & Marshall, C. R. (1981). Definite reference and mutual knowledge. A. K. Joshi, B. L. Webber, & I. A. Sag, Elements of discourse understanding (ss. 10-63). Cambridge: Cambridge University Press. Eldem, B. (2004). Seni Tılsımlar Korur. İstanbul: İnkılâp. Ergin, M. (1958). Türk dil bilgisi. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi. Gencan, T. N. (2001). Dilbilgisi. Ankara: Türk Dil Kurumu. Hayasi, T. (1985). Torukogo no sijishi [Türkçe işaret sözcükleri]. Ajia & Afurika gengo bunka kenkyūjo tsūshin, 53, 55-57. Hayasi, T. (1988). On Turkish Demonstratives. Tokyo university linguistic papers, 88, 229-238. Hayasi, T. (1989). Torukogo no susume 3: ‘kore-sore-are’ arekore [Türkçe’den öneriler 3: ‘kore, sore, are’ arekore]. Gengo, 18(1), 96-101. Hayasi, T. (2014). Temporal characteristics of the Turkish demonstrative şu. N. Demir, B. Karakoç & A. Menz, Turkology and Linguistics: Éva Ágnes Csató Festschrift (ss. 209-217). Ankara: Hacettepe Üniversitesi. Iinuma, E. (1995). Torukogo Kiso [Temel Türkçe]. Tōkyō: Besutosha. Kinsui, S., Okazaki, T., & Jo, M. (2002). Sijigo no rekishiteki-taishō gengogakuteki kenkyū: Nihongo-Kankokugo-Torukogo [İşaret sözcüklerinin tarihsel-karşılaştırmalı dilbilimsel araştırması: Japonca-Korece-Türkçe]. N. Ogoshi, Sirīzu gengo kagaku 4 taishō gengogaku [Dil bilimi serisi 4 karşılaştırmalı dilbilim] (ss. 217-247). Tōkyō: Tōkyō Daigaku Shuppankai. Kissling, H. J. (1960). Osmanisch-Türkische grammatik. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. Kornfilt, J. (1997). Turkish. London: Routledge. Kulin, A. (2007). Veda. İstanbul: Everest. Lewis, G. L. (1967). Turkish grammar. Oxford: Oxford University Press. Lyons, J. (1977). Semantics 2. London: Cambridge University Press. Mungan, M. (1992). Taziye. İstanbul: Metis. Nisioka, I. (2005). Türkçe ve Kazakça İşaret Sözcüklerinin Karşılaştırmalı Araştırması. M. Sarı & H. Nas, XIX. Ulusal Dilbilim Kurultayı Bildirileri (ss. 222-233). Şanlıurfa: Elif Matbaası. Nisioka, I. (2006). Gendai Churuku shogo no sijisi no kenkyū [Günümüz Türki Dillerindeki İşaret Sözcükleri Üzerine Bir Çalışma] (Doktora tezi). Kyūshū Üniversitesi, Fukuoka, Japonya. Ogawa, H. (1986). Tekisutoteki chokuji hyōgen [Metinsel gösterim ifadeleri]. Eigo Seinen, 132(4), 165. Öğüt, T. Y. (2004). 100 Diyalog. İstanbul: Mitos Boyut. Sümer, D. (2003). Toplu Oyunları 3. İstanbul: Mitos Boyut. Sümer, G. (2006). Bütün Oyunları 3. İstanbul: Mitos Boyut. Underhill, R. (1976). Turkish Grammar. Cambridge, MA: MIT Press.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Metin Balpınar
*
0000-0003-0998-2963
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Eylül 2019
Gönderilme Tarihi
27 Mayıs 2019
Kabul Tarihi
18 Eylül 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Sayı: 16
Cited By
JAPONCA VE TÜRKÇE İŞARET SÖZCÜKLERİNİN ALGISAL KULLANIMLARI ÜZERİNE
Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.21563/sutad.1052421