Araştırma Makalesi

Türkçe ve Fransızca yazışma metinlerinin çeviri yönünden incelenmesi

Sayı: 16 21 Eylül 2019
PDF İndir
TR EN

Türkçe ve Fransızca yazışma metinlerinin çeviri yönünden incelenmesi

Öz

Yazışma, bir dilin karşılıklı olarak yazılı bir biçimde kullanılması ve bu yolla iletişimin kurulması anlamına gelir. Yazıda kullanılan dil, sözlü dildeki kadar önemlidir. Sözlü dilin ve yazılı dilin kullanım alanları birbirinden farklılık gösterir ve belirli durum ya da ortamlarda sözlü dil yerine yazılı dilin kullanılması gerekebilir. Dilin amaçlarından biri kuşkusuz etkili bir iletişim kurmak olduğuna göre iletişimin sağlıklı bir biçimde sağlanabilmesinde yazılı dil oldukça önemli bir rol üstlenir. Her toplumda yazılı iletişime başvurma ve bu yöntemi kullanma amaçları yaklaşık olarak birbirine benzerdir. Örneğin hemen hemen bütün toplumlarda resmi bir başvuru işlemi yazılı bir biçimde yapılır. Bununla birlikte, yazışma metinlerinde kullanılan dil ve içerik bir toplumdan diğerine farklılıklar bazı içerebilir. Bu da yazışma metinlerinin bir dilden diğerine çevirisinde altı çizilmesi gereken önemli konulardan birini oluşturur. Bu çalışmada, Türkçede ve Fransızcada yazılı iletişimin türleri ve yazışma metinlerindeki dil kullanımı karşılaştırmalı bir biçimde ele alınacaktır. Daha sonra her iki dildeki gerek resmi gerekse samimi yazışma metinlerinde yer alan dilsel benzerlikler ve farklılıklar üzerinde durulacaktır. Bu bağlamda, Türkçe ve Fransızca resmi yazışma metinlerinden karşılaştırmalı örnek metinler ve bu metinlerin çevirileri incelenecektir. Bu örneklerden hareketle, bu iki dilde yazışma metinlerinin çevirisinde ortaya çıkabilecek güçlükler üzerinde durulacak ve bu güçlüklere yönelik olarak çözüm önerilerine yer verilecektir.  

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Benzer, H. (2018). Dil ve İletişim Üzerine, Ankara: Ürün Yayınları. Dilekçe örneği. (2019, 30 Mart). Erişim adresi https://www.dilekcesepeti.com/wp-content/uploads/2017/01/kredi-sicil-aff%C4%B1-dilek%C3%A7e-%C3%B6rne%C4%9Fi-bor%C3%A7-bor%C3%A7-yap%C4%B1land%C4%B1racaklar-i%C3%A7in-1.jpg (30.03.2019) Savoir-faire en français: Écrire un courriel amical. (2019, 31 Mart). Erişim adresi https://www.lingoda.com/en/french/learning-material/cefr/A2.2/writing-an-invitation/download. E-mail nasıl yazılır. (2019, 31 Ekim). Erişim adresi http://wowturkey.com/forum/viewtopic.php?p=6166655 En yakın arkadaşa mektup örneği. (2019, 31 Ekim). Erişim adresi http://www.eokulegitim.com/en-yakin-arkadasa-mektup-ornegi/ Lettre de demande d'une carte bancaire mastercard à son agence. (2019, 30 Mart). Erişim adresi https://www.merci-facteur.com/compte-bancaire/lettre-demande-carte-bancaire-mastercard-son-agence-m333.html İletişim Türleri. (2019, 8 Nisan). Erişim adresi https://docplayer.biz.tr/36959415-Sozlu-iletisim-sozsuz-iletisim-yazili-iletisim.html Kredi sicil affı Dilekçe örneği. (2019, 31 Ekim). Erişim adresi https://www.dilekcesepeti.com/kredi-sicil-affi-dilekce-ornegi/ Maury, P. (1986). 200 modèles de lettres, Des exemples pour chaque circonstance, Belgique: Marabout, Aller. Rédiger une lettre amicale. (2019, 30 Mart) Erişim adresi: http://e-ducativa.catedu.es/44700165/aula/archivos/repositorio/3500/3563/html/33_rdiger_une_lettre_amicale.html Saraç, T. (2002). Büyük Fransızca-Türkçe Sözlük, İstanbul: Adam. Türkçe Sözlük, (2011). Ankara: Türk Dil Kurumu. Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, İstanbul: Multilingual.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

21 Eylül 2019

Gönderilme Tarihi

16 Haziran 2019

Kabul Tarihi

20 Eylül 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Sayı: 16

Kaynak Göster

APA
Tok, Z. (2019). Türkçe ve Fransızca yazışma metinlerinin çeviri yönünden incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 16, 559-576. https://doi.org/10.29000/rumelide.619052