Araştırma Makalesi

An analysis of Ross’s The Alcoran of Mahomet: A translation and its potential impact on thought

Sayı: 16 21 Eylül 2019
PDF İndir
TR EN

An analysis of Ross’s The Alcoran of Mahomet: A translation and its potential impact on thought

Abstract

For centuries translation has acted as a bridge between differing societies and from time to time these types of linguistic interactions among social groups paved the way for the emergence of bias and prejudice language.  At present, linguistic research based on investigating prejudice has displayed that language has various roles on prejudice because language is the major tool for communicating and maintaining prejudice. While prejudice through language can bring change by forming group boundaries, effecting perceptions and having an impact on norms, the vice versa is also possible. In short, language itself can result in prejudice and trigger inequalities among speakers of the language. The Alcoran of Mahomet is the title of Alexander Ross’s (1649) English translation of the Holy Quran, the sacred book of Islam. Although Ross’s translation was highly influential in its era, it embeds biased expressions and is found to be an unfaithful translation. The present research attempts to explore the power of language and prejudice reflected in The Alcoran of Mahomet. The major aim is to investigate the prejudice language adopted in the commentary section, a type of translator’s notes written for the Christian reader by Alexander Ross.  The analysis of the language employed by Alexander Ross is conducted by using a taxonomy used for investigating language within groups. This taxonomy is a conceptualizing of language relations through a model involving the four metaphors, vessel, lens, barometer, and sign. As the study reveals prejudice language is negative when it is in the form of a judgement or opinion conceived beforehand with immature information.

Keywords

Kaynakça

  1. Blom, H. W. (2005). Grotius and socianism. In M. Mulsow & J. Rohls (Eds.), Socinianism and arminianism: Antitrinitarians, calvinists, and cultural exchange in seventeenth-century Europe, 121–147. Leiden: Brill. Burman, T. E. (2010) Riccoldo da Monte di Croce. In D. Thomas (Ed.) Christian-Muslim relations 600-1500. Consulted online on 13 July 2018 at: http://dx.doi.org/10.1163/1877-8054_cmri_COM_24694 Collins, K. A., & Clement, R. (2012). Language and prejudice: direct and moderated effects. Journal of Language and Social Psychology, vol. 31, no. 4, 376-396. Farghal, M. & N. Bloushi (2012). Shifts of coherence in Quran translation. Sayyab Translation Journal (STJ), vol. (4), 1-18. Grafton, D. D. (2017). Martin Luther's sources on the Turk and Islam in the midst of the fear of Ottoman imperialism. The Muslim World, vol. 107, no. 4, 665–683. Haleem, M. A. (2017). Exploring the Qur'an: context and impact. London: I. B. Taurus. Hales, W. (1830). A new analysis of chronology and geography, history and prophecy: in which their elements are attempted to be explained, harmonized and vindicated, upon scriptural and scientific principles. London: Rivington. Hamilton, A. & Richard, F. (2004) André du Ryer and oriental studies in seventeenth-century France. London: Oxford Uni. Press. Consulted online on 10 July 2018 at: http://www.arcadian-library.com/study-series-no-1.php Inalcık, H. (2017). Osmanlı ve Avrupa- Osmanlı Devleti'nin Avrupa tarihindeki yeri. Istanbul: Kronik Kitap. McKenzie, J. L. (1965). Dictionary of the Bible. New York: MacMillan Pub. McLeod, S. (2008). Prejudice and discrimination in psychology. Simply Psychology. Consulted online on 13 July 2018 at: http://www.simplypsychology.org/prejudice.html Ng, S. H. (2007). Language-based discrimination: Blatant and subtle forms. Journal of Language. and Social Psychology, vol. 26, 106-122. Pollard, R. T. (2008). Dan Taylor (1738-1816), Baptist leader and pioneering Evangelical. Eugene: Pickwick Pub. Pepperney, J. (2007). The Elizabethan Jesuits and religious toleration. Reformation, 12:1, 139-168. Ross, A. (1649). The Alcoran of Mahomet, Translated out of Arabique into French; By the Sieur Du Ryer, Lord of Malezair, and Resident for the King of France, at Alexandria. And newly Englished, for the satisfaction of all that desire to look into the Turkish vanities. London. U.K. Also available at: https://quod.lib.umich.edu/e/eebo/B25542.0001.001?view=toc Rushdie, S. (1988). The Satanic Verses. London: Viking. Sale, G. (1734). The Koran; commonly called the Alcoran of Mohammed: translated from the original Arabic. With explanatory notes, taken from the most approved commentators. To which is prefixed a preliminary discourse by George Sale. London: Ackers Sutton, R. M. (2010). The creative power of language in social cognition and intergroup relations. In H. Giles, S. Reid, & J. Harwood (Eds.), Language as social action: Vol. 8. The dynamics of intergroup communication, 105-115. New York: Peter Lang Pub. Upham, E. (1828). History of the Ottoman Empire: from its establishment, till the year 1828. Edinburgh: Printed for Constable and Co. Consulted online on 15 July 2018 at: https://books.google.co.mz/books?id=cUUPAQAAMAAJ&pg=PA3&hl=tr&source=gbs_toc_r&cad=3#v=onepage&q&f=false

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

21 Eylül 2019

Gönderilme Tarihi

13 Ağustos 2019

Kabul Tarihi

20 Eylül 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Sayı: 16

Kaynak Göster

APA
Savaşkan, İ. (2019). An analysis of Ross’s The Alcoran of Mahomet: A translation and its potential impact on thought. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 16, 577-586. https://doi.org/10.29000/rumelide.619065