Araştırma Makalesi

Tomris Uyar’ın çevirmen ve yazar kimliklerinin etkileşimi

21 Kasım 2019
PDF İndir
EN TR

Tomris Uyar’ın çevirmen ve yazar kimliklerinin etkileşimi

Öz

Çeviri metinlerin özgün metinlere kıyasla “ikincil” konumda gören genel kanının aksine, yazar-çevirmen Tomris Uyar, çevirilerinin öykülerini, öykülerinin ise çevirilerini bütünlemesini istediğini dile getirmiştir. Onun bu görüşünden yola çıkan bu çalışma, bu durumu görmeyi, dolayısıyla da Uyar’ın yazar ve çevirmen kimlikleri arasındaki etkileşimleri ortaya koymayı amaçlamaktadır. Bu amaç doğrultusunda, çalışmanın birinci bölümünde çevirinin kültürleri şekillendirme ve kültür planlamasındaki yeri göz önünde bulundurularak, Türk edebiyatının üç farklı döneminde yazar ve çevirmen kimlikleri arasındaki etkileşimler Itamar Even-Zohar ve Gideon Toury’nin araştırmaları ışığında incelenmiştir. İkinci bölümde Tomris Uyar’ın “yazar” ve “çevirmen” kimlikleri irdelenmiş ve bu iki kimlik arasında var olan çeşitli etkileşimler tartışılmıştır. Uyar’ın çeviri üzerine yazdığı yazılar ve söyleşilerde verdiği yanıtlardan yola çıkarak izlediği çeviri süreçleri ve aldığı çevirmen kararları Gideon Toury’nin çeviri normları bağlamında sorgulanmıştır. Uyar’ın “öncül norm” olarak “yeterli” çeviri yapmayı benimsediği görülmüştür. “Süreç öncesi normlar” bağlamında ise “ortak çeviri” ve “ara dilden çeviri” gibi farklı türlerde çeviriler yaptığı saptanmıştır. Üçüncü bölümde Amerikalı öykü yazarı Flannery O’Connor’ın dört öyküsünün yazar-çevirmen Tomris Uyar tarafından yapılan çevirileri erek ve kaynak metinler karşılaştırılarak, Uyar’ın çevirilerinde benimsediği dil kullanım tercihleri açısından incelenmiştir. Bu karşılaştırmalı incelemenin ardından Uyar’ın O’Connor çevirileriyle aynı döneme denk düşen kendi yazdığı dört öykü ele alınmış ve benzer dil kullanım tercihlerinin bu öykülerde de görülüp görülmediği sorgulanmıştır. Çevirilerinde gözlemlenen dil kullanım tercihlerine Uyar’ın kendi öykülerinde de rastlanmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Bassnett, S. (2006). Writing and translating. Susan Bassnett & Peter Bush (Ed.) The Translator as Writer içinde (s.173-183). London & New York: Continuum. Berk, Ö. (2006). Translating the “West”: The Position of Translated Western Literature within the Turkish Literary Polysystem, Review of Literatures of the European Union, 4 (Çevrimiçi Dergi) http://www.rilune.org/images/mono4/4_Berk.pdf, 14 Mart 2019. Even-Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Polysystem Studies. Poetics Today. 11:1, s. 45-51. Even-Zohar, I. (2002). Culture Planning and Cultural Resistance in the Making and Maintaining of Entities. Sun Yat-Sen Journal of Humanities. 14: 45-52 Even-Zohar, I.: (2012 [1987]). Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının Durumu. Saliha Paker (Çev.). Mehmet Rifat (Ed.), Çeviri Seçkisi II içinde (s. 125-131). İstanbul: Sel. Küçük, S., Avcı, Y., & Şengül, E. (2017). Toplumun Devrik Cümle Hakkındaki Düşüncesi ve Nesirde Devrik Cümlenin Yeri. Journal of History Culture and Art Research, 6(6), 542-555. doi:http://dx.doi.org/10.7596/taksad.v6i6.1097 O’Connor, F. (1993). Everything That Rises Must Converge. New York: FSG Classics. O’Connor, F. (2011). Her Çıkışın Bir İnişi Vardır. Tomris Uyar, Nazım Dikbaş, Fatih Özgüven (Çev.). İstanbul: Metis. Paker, S. (2008). Tanzimat Döneminde Avrupa Edebiyatından Çeviriler: Çoğul-dizge Kuramı Açısından Bir Değerlendirme, Mehmet Rifat (Ed.), Çeviri Seçkisi II içinde (s. 26-42). İstanbul: Sel Yayıncılık. Sauer, J. (1997). Türkiye’de Çeviri Dergisi: Tercüme, Mustafa Çıkar (Çev.). Kebikec 5: 35-49. Simeoni, D. (1998). The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target. 10:1, s. 1-39. Tahir-Gürçağlar, Ş. (2018). Türkiye’de Çevirinin Politikası ve Poetikası 1923-1960. Tansel Demirel (Çev.). İstanbul: İş Bankası Kültür. Tuncel, B. (2008). Hasan-Âli Yücel ve Tercüme. Mehmet Rifat (Ed.), Çeviri Seçkisi II içinde (s. 43-58). İstanbul: Sel. Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philedelphia: John Benjamins Publishing Company. Toury, G. (2002). Translation as a Means of Planning and the Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case. Saliha Paker (Ed.) Translations: (Re)Shaping of Literature and Culture içinde (s. 148-165). İstanbul: Boğaziçi University Press. Uyar, T. (1978). Soruşturma, Türk Dili (Çeviri Sorunları Özel Sayısı), C:322, s.176-178. Uyar, T. (2016). Bütün Yazıları, İstanbul: Yapı Kredi. Uyar, T. (2018). Otuzların Kadını, İstanbul: Yapı Kredi. Uyar, T. (2018). Sekizinci Günah, İstanbul: Yapı Kredi.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

21 Kasım 2019

Gönderilme Tarihi

2 Ekim 2019

Kabul Tarihi

20 Kasım 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019

Kaynak Göster

APA
Ilgın, M. S. (2019). Tomris Uyar’ın çevirmen ve yazar kimliklerinin etkileşimi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 473-499. https://doi.org/10.29000/rumelide.649336

Cited By