Tercümanın tercüme sürecinde deneyimlediği aşamalar ve bu aşamalar esnasında devreye soktuğu yetiler
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Antonova-Ünlü, Elena; Sağın-Şimşek, Çiğdem. (2018). Sözlü Çeviri Eğitiminin İşler Bellek Kapasitesi Üzerindeki Etkisi. Dilbilim Çeviribilim Yazıları. Ed. Kansu-Yetkiner, N. & Şahin, M. Ankara: Anı. Atik, G.(2011). Sözlü Çeviri Yöntem ve Teknikleri. Ankara: Sinemis. Atkinson, R. C and Shiffrin R. M. (2016). Human Memory: A Proposed System and Its Control Processes. In R. Sternberg, S. Fiske, & D. Foss (Eds.), Scientists Making a Difference: One Hundred Eminent Behavioral and Brain Scientists Talk about their Most Important Contributions (pp.115-118). Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9781316422250.025 Baddely, A. (2003). Working memory and language: An overview. Journal of Communication Disorders, 36, 189 -208. Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Çeviribilim Terimcesi İstanbul: Multilingual. Christoffels, I. K., De Groot, A. M. B & J. F. Kroll, (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54, 324-345. Chernov, V. Gelly (2004). Inference and Anticipation in Simultanesous Interpreting: A probability –prediction model. Eds. Robin Setton and Adelina Hild .Amsterdam/ Philedelphia: John Benjamins. Engle, R. W. (2002). Working memory capacity as executive attention. Current directions in psychological science, 11(1), 19-23. Doğan, A. (2016). Anybody Down There? Emergency and Disaster Interpreting in Turkey. In Mediating Emergencies and Conflicts (pp. 59-83). London: Palgrave Macmillan. Doğan, A. (2015). Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Güncellenmiş 4. Baskı. Ankara: Siyasal Kitabevi. Doğan, A. (1999). Konuşmalardan not alma becerisine genel bakış.(A general overview of note-taking skills). Çeviribilim ve Uygulamaları December, 1999, 55-65. Ersoy, H. (2012). Kavram Kuram ve Süreç Açısından Tercüme Etkinliği. Araştırma. Kade, O. (1968). Transformationelle Analyse russischer Gerundialkonstruktionen zur Ermittlung von Übersetzungsäquivalenten. Zeitschrift für Slawistik, 13(1), 601-615. Kane, M. J., Bleckley, M. K., Conway, A. R., & Engle, R. W. (2001). A controlled-attention view of working-memory capacity. Journal of Experimental Psychology: General, 130(2), 169. Kautz, U. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium-Verlag. Kautz, U. (2000). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München: Iudicium-Verlag. Moser-Mercer, B. (1997). Process models in simultaneous interpretation. Maschine translation and translation theory. Hague: Mouton de Gruyter, 3-18. Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London and New York: Routledge. Seleskovitch, D. (1975). Langage, langues et mémoire: études de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris, Minard Lettres Modernes. Şulha, P. (ed.). (2015). Sözden Temsile Çeviribilim. İstanbul: Çeviribilim. Tahir-Gurçağlar, Ş. (2016). Çevirinin ABC'si, (3. b.), İstanbul: Say. Witte, H. (2000). Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Refika Zuhal Gılıç
*
Bu kişi benim
0000-0003-3474-5804
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Aralık 2019
Gönderilme Tarihi
23 Ağustos 2019
Kabul Tarihi
20 Aralık 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Sayı: 17