Araştırma Makalesi

Sosyal medya, katılımcı kültür ve kitle çevirisi

Sayı: Ö8 21 Kasım 2020
PDF İndir
TR EN

Sosyal medya, katılımcı kültür ve kitle çevirisi

Öz

Sosyal Medya günümüzde sadece bir kitle iletişim aracı olarak yaygın kullanılmakla kalmayıp, küreselleşmenin önemli bir unsuru, bir güç temsili olarak da karşımıza çıkmaktadır. Sosyal paylaşım ağlarının gücü, hem bireysel, hem kültürel hem de toplumsal etkileşimi sağlayarak; ekonomiye, siyasete, kültürel ve gündelik hayata gündem oluşturacak bir güç kaynağı olmaktadır. Enformasyonun dağılımının ve bilginin görsele dökülmesinin en kolay ve hızlı bir yaygınlaştırma aracı olarak da tanımlanabilen sosyal medya, katılımcı kültür oluşturmada kullanılan en önemli unsurlardan biridir. Katılımcı kültür, üre-tüketici (üretici-tüketici )konumundaki kullanıcıların içerik üretmede en uç noktaya ulaştığı, kolay ve hızlı içerik üretebildiği ve tüketebildiği bir topluluktur. Önceleri boş zamanı değerlendirme olarak düşünülen sosyal medya, günümüzde özellikle pandemi döneminde hayatlarımızın odak noktasına oturmuş, zaman ve mekân kavramlarından muaf olduğundan, gündelik hayatlarımızı idame ettirmede odak noktası haline gelmiştir. Henry Jenkins’e göre sosyal medyanın en önemli özelliği yayılabilir olmasıdır. Yayılabilir olmasını sağlayan da üre-tüketicilerdir. İçeriklerin yayılmasında etkin rol alan üre-tüketiciler hem katılımcı kültürün bir parçası, hem de tüketimin birer metası haline gelmektedirler. 21. Yüzyıl, tüketim toplumu olarak da adlandırılabilir. Bu nedenle sosyal medyanın dili çok önemlidir. Kullanılan üslup, seçilen kelimeler katılımcı kültürün toplumsal ve küresel öğelerini oluşturur. Bu araştırmanın amacı Web 2.0 tabanlı sosyal medya platformlarında kullanılan evrensel dil ve kültürel kimliklerin çeviri bağlamında araştırılması, sosyal medya içeriklerinin katılımcı kültüre hizmet ve kitle çevirisinin fonksiyonelliği ve evrenselliği ve bunun tüketim toplumuna katkısının incelenmesidir. Araştırma, Twitter, Google, Facebook ve Wikipedia'da oluşturulan popüler içeriklerin analizi, buna bağlı olarak kitle çevirisi, etkisi ve sosyal medya fenomenleri örnekleriyle ve sosyal medyada kitle çevirisi kullanıcılarına tüketim kültürü bağlamındaki etkisi anket tekniği kullanılarak araştırılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Alkan-Canım, S. (2017). Bulut tabanlı bir çeviri yönetim sisteminin çevirmenler açısından avantaj ve dezavantajları üzerine bir değerlendirme. Electronic Turkish Studies. 12(23), 69-88.
  2. Brown, R. (2009). Public Relations and Social Web. Kogan Page, London&Philadelphia.
  3. Bruns. Axel.(2008).Blogs, Wikipedia, Second Life, and beyond:From production to produsage. NewYork: Peter Lang. Castells, Manuel. (2009). Communication Power. Oxford: Oxford University Press. 421.
  4. Chomsky, Noam. (2002). Dil ve Zihin, Çev. Ahmet Kocaman, (İkinci Baskı), Ayraç, Ankara, 136.
  5. Couldry, Nick. (2002).The Place of Media Power. London:Routledge.
  6. Eco, Umberto. (2001). Açık Yapıt: Deneme. Çev. Pınar Savaş. İstanbul Can Yayınları.
  7. Fuchs, Christian. (2015). Dijital Emek ve Karl Marx. Çev. Tahir Emre Kalaycı, Senem Oğuz. 1. Baskı Ankara: Notabene Yayınları.
  8. Fuchs, Christian. (2016). Sosyal Medya Eleştirel bir Giriş. Çev. Diyar Saraçoğlu, İlker Kalaycı. 1. Baskı. Ankara: NotaBene Yayınları. Renas Yayıncılık. 113. 83.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

21 Kasım 2020

Gönderilme Tarihi

11 Eylül 2020

Kabul Tarihi

20 Kasım 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 1970 Sayı: Ö8

Kaynak Göster

APA
Koç, N. E. (2020). Sosyal medya, katılımcı kültür ve kitle çevirisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö8, 905-927. https://doi.org/10.29000/rumelide.822087

Cited By