Araştırma Makalesi

Toni Morrison’un Sula (1973) romanındaki folklorik unsurların Türkçeye aktarımı

Sayı: Ö8 21 Kasım 2020
  • Kamer Öztin *
PDF İndir
TR EN

Toni Morrison’un Sula (1973) romanındaki folklorik unsurların Türkçeye aktarımı

Öz

Türkiye’de geniş bir okur kitlesine sahip ve kitaplarının çoğu Türkçeye kazandırılmış Afro-Amerikalı yazar Toni Morrison’un romanları, ABD’de Afrika kökenli Amerikalıların dünyasına odaklanmakta olup Afrika kültürü ile bu ata kültürüne ait sözlü geleneğe ilişkin unsurları barındırmaktadır. Bu çalışmanın amacı, yazarın ikinci romanı olan Sula (1973)’da Afro-Amerikan kültüründeki sözlü geleneği çağrıştıran folklorik unsurların Türkçeye aktarılma biçimlerinin, Molefi K. Asante’nin ortaya koyduğu Afro-merkezci yaklaşım (Afrocentricity) çerçevesinde betimlenerek çevirmenin rolüne ilişkin saptamalarda bulunmaktır. Çalışmaya konu olan romanın Türkçeye ilk çevirisi Türkçeye birçok önemli yapıt kazandıran deneyimli çevirmen Ülker İnce’nin kaleminden çıkmış olup, 1994’te Can Yayınları’nca yayımlanmıştır. Romanın İnce tarafından yapılan yeniden çevirisi ise 2017’de Sel Yayıncılık tarafından yayımlanmıştır. Söz konusu folklorik unsurlara ilişkin kaynak metinden yapılan alıntılar ve bu alıntıların iki erek metinde bulduğu karşılıklar, çevirmenin varlığı/görünürlüğü/sesi (The translator’s presence/visibility/voice) bağlamında karşılaştırmalı olarak çözümlenmiştir. Çalışmada kuramsal yaklaşım olarak, Lawrence Venuti’nin The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1995) (Çevirmenin Görünmezliği: Çeviri Tarihi) adlı kitabında gündeme getirdiği “çevirmenin görünürlüğü/görünmezliği” (the translator’s (in)visibility) sorunsalından ve Theo Hermans’ın The Translator’s Voice in Translated Narrative (1996) (Çeviri Anlatıda Çevirmenin Sesi) adlı makalesinde tartışmaya açtığı “çevirmenin sesi” olgusundan yararlanılmıştır. Çalışma, çevirmenin Afro-merkezci bir yaklaşımla, kaynak ve erek metinlerdeki dilsel ve kültürel unsurları harmanlayıp, Türk okurları yabancı oldukları Afro-Amerikan kültürüne özgü unsurlarla tanıştırmış olduğunu gözler önüne sermeye çalışmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Amin, S. (1989) Eurocentrism: Critique of an Ideology. New York: Monthly Review Press.
  2. Asante, M.K. (1980) Afrocentricity and Culture. In African Culture: The Rhythms of
  3. Unity. M. Asante and K.W. Asante, eds. Pp. 3-12. Trenton: Africa World Press.
  4. Asante, M. K. (1980). Afrocentricity: The theory of social change. Buffalo, NY: Amulefi.
  5. Asante, M. K. (1987). The Afrocentric idea. Philadelphia: Temple University Press.
  6. Asante, M. K. (1988),(1989). Afrocentricity. Trenton, NJ: Africa World Press.
  7. Asante, M. K. (1990). Kemet, Afrocentricity and knowledge. Trenton, NJ: Africa WorldPress.
  8. Asante, M. (1991). The Afrocentric idea in education. Journal of Negro Education, 60, 170-179.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

21 Kasım 2020

Gönderilme Tarihi

13 Eylül 2020

Kabul Tarihi

20 Kasım 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: Ö8

Kaynak Göster

APA
Öztin, K. (2020). Toni Morrison’un Sula (1973) romanındaki folklorik unsurların Türkçeye aktarımı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö8, 979-999. https://doi.org/10.29000/rumelide.824580