INTRA as a tool for comprehensibility
Abstract
Keywords
Kaynakça
- Abir, Nihan. 2012. “Çalıkuşu’nun Hikâyesi.” [The story of Çalıkuşu.] MA thesis, Mimar Sinan Fine Arts University.
- Baydere, Muhammed. 2019. “Çalıkuşu’nun Çeviri Serüveni.” [The translational adventure of Çalıkuşu.] PhD Thesis, Yıldız Technical University.
- Baydere, Muhammed and Ayşe Banu Karadağ. 2019a. “Çalıkuşu’nun Diliçi Çeviri Serüveni Üzerine Betimleyici Bir Çalışma.” [A descriptive study on the intralingual translation adventure of Çalıkuşu.] Paper presented at the 2nd International Rumeli (Language, Literature and Translation) Symposium, Kırklareli, 12–13 April.
- Baydere, Muhammed and Ayşe Banu Karadağ. 2019b. “Çalıkuşu’nun Öz-çeviri Serüveni Üzerine Betimleyici Bir Çalışma.” [A descriptive study on the self-translation adventure of Çalıkuşu.] Special Issue, RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, no. 5, 314–333. doi:10.29000/rumelide.606165.
- Bensimon, Paul. 1990: “Présentation.” Palimpsestes. 4: iv-xiii.
- Berk Albachten, Özlem. 2005. “Diliçi Çeviriler ve Mai ve Siyah.” [Intralingual translations and Mai ve Siyah] Dilbilim 14:139–149. https://dergipark.org.tr/en/pub/iudilbilim/issue/1083/12247.
- Berk Albachten, Özlem. 2012. “Intralingual Translation as ‘Modernisation’ of the Language: The Turkish Case.” Perspectives 21 (2): 257–271. doi:10.1080/0907676X.2012.702395.
- Berk Albachten, Özlem. 2014. “Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 573–585. Chichester: John Wiley and Sons.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Aslı Kalem Bakkal
*
Bu kişi benim
0000-0002-3952-1394
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
21 Kasım 2020
Gönderilme Tarihi
13 Eylül 2020
Kabul Tarihi
20 Kasım 2020
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Sayı: Ö8
Cited By
Efsuncu Baba Romanı Işığında Türkiye'de Diliçi Çeviri
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1289664