Araştırma Makalesi

Henry James’in Beast in the Jungle adlı kısa romanının Türkçeye yapılan çevirilerinin karşılaştırılması

Sayı: 21 21 Aralık 2020
  • Harika Karavin Yüce *
PDF İndir
TR EN

Henry James’in Beast in the Jungle adlı kısa romanının Türkçeye yapılan çevirilerinin karşılaştırılması

Öz

Edebi eserlerin farklı zamanlarda yeni çevirilerinin üretilmesi, bu eserlerin “yeniden çeviri” bağlamında ele alınmasını gerekli kılmaktadır. Yayın dünyasında önemli bir yere sahip olan yeniden çevirilerin incelenmesi edebi çevirilerin üretim ve alımlanma koşulları hakkında bilgi sunmaktadır. Söz konusu incelemeler çeviri kararlarının arkasında yatan nedenler üzerine de yoğunlaştığından çeviri eleştirilerinin nesnelliğine katkıda bulunmaktadır. Buradan hareketle, çalışmada Henry James’in 1903 yılında kaleme aldığı Beast in the Jungle kısa romanın Türkçeye yapılan iki çevirisi üzerinden nesnel bir çeviri eleştirisi sunulması amaçlanmıştır. Çevirmen davranışlarının belirlenmesinde betimleyici yaklaşım temel alınıp, kaynak ve erek metinler arasındaki ilişkiler dilsel, biçemsel ve anlamsal düzlemde ele alınmıştır. Bu bağlamda, metinlerin aktarımında karşılaşılan dilsel, biçemsel ve anlamsal sorunlar üzerinde durulmuştur. Öte yandan, çeviri kararlarını etkileyen metin ötesi unsurları açığa çıkarmak amacıyla çalışmanın birinci bölümünde yazar ve biçemi hakkında bilgi verilip, hikayenin kısa özeti sunulmuştur. İkinci bölümde kaynak ve erek metinler arasındaki ilişkiler betimlenip, metinlerin birbirinden farklılaştığı noktalar saptanmıştır. Diğer ifadeyle, metinlerden seçilen örneklerle çevirmenlerin kaynak metni hangi noktalarda farklı okudukları, anladıkları ve yorumladıkları gösterilmeye çalışılmıştır. Farklılığın gözlemlendiği noktalarda çevirmenlerin aldığı kararlar ve bu kararların olası nedenleriyle ilgili varsayımlar üretilmiştir. Çalışmanın son bölümünde ise, oluşturulan varsayımlar üzerinden çevirmen davranışlarıyla ilgili bazı gözlemlerde bulunulmuştur. Ayrıntılı incelemeler sonucunda çevirmenlerin kaynak metni farklı şekilde okudukları ve yorumladıkları sonucuna varılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aytür, Necla (1988). Ormandaki Canavar. Yürek Burgusu. İstanbul: Adam.
  2. Berman, Antoine (1990). La retraduction çömme espace de traduction. Palimpsestes Retraduire,4, Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.
  3. Ece, Ayşe (2010). Edebiyat çevirisinin ve çevirmenin izinde. İstanbul: Sel.
  4. Geismar, Maxwell (1963). Henry James: The Beast in the Jungle: Nineteenth-Century fiction, 18 (1), California: University of California Press.
  5. Goodheart, Eugene (2003). What may knew in ‘The Beast in the Jungle”. The Sewanee Review, 111 (1), Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
  6. Henderson, Andrea (2004). Henry James. Encylopedia of World Biography, 2 (8), Detroit: Gale.
  7. James, Henry (1993). The Beast in the Jungle and other stories. Dover: Dover Publications.
  8. James, Henry (2000). What Maisie Knew. United Kingdom: Wordsworth Editions Ltd.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Harika Karavin Yüce * Bu kişi benim
0000-0001-5113-4808
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Aralık 2020

Gönderilme Tarihi

19 Kasım 2020

Kabul Tarihi

20 Aralık 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 21

Kaynak Göster

APA
Karavin Yüce, H. (2020). Henry James’in Beast in the Jungle adlı kısa romanının Türkçeye yapılan çevirilerinin karşılaştırılması. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 21, 991-1004. https://doi.org/10.29000/rumelide.843471

Cited By