Araştırma Makalesi

Kamus-ı Türkî’den günümüze Fransızca alıntı kelimelerde anlam değişmeleri

Sayı: 22 21 Mart 2021
  • Selcen Koca *
PDF İndir
TR EN

Kamus-ı Türkî’den günümüze Fransızca alıntı kelimelerde anlam değişmeleri

Öz

Kültürel ve dolayısıyla dilbilimsel temasın doğal sonuçlarından biri olan sözcüksel ödünçleme, kaynak konumundaki verici dilden alıcı dilin söz varlığına yapılan kelime aktarımıdır. Sözcüksel ödünçlemeyi teşvik eden temel etkenler, sözcüksel boşluğu doldurma ihtiyacı ve prestij kazanma isteğidir. Yabancı bir kaynak dilden ödünçlenen kelimeler, az veya çok; fonolojik, ortografik, morfolojik ve anlamsal açıdan alıcı dilin sistemine uyum sağlayacak şekilde değiştirilerek kullanılırlar. Bu çalışmanın konusu olarak seçilen alıntı kelimelerdeki anlam değişmeleri, farklı şekillerde ve aşamalarda gerçekleşebilmektedir. Alıntı kelimeler, alıcı dile ilk kez tanıtıldığında kaynak dildekinden farklı bir anlam gösterebileceği gibi dile uyarlandıktan sonra süreç içerisinde de anlam değişimine uğrayabilir. Özellikle Tanzimat dönemiyle artan ve 20. yüzyılın ortalarına kadar etkisini sürdüren Türk-Fransız teması, Türkçeye Fransızca kelimelerin ödünçlenmesi sonucunu doğurmuştur. Türkçede yeni kavram, madde ve eşyaları karşılayan kelimelere duyulan ihtiyaç Fransızcadan yapılan sözcüksel ödünçlemelerin başlıca nedenidir. Bu çalışmada, Tanzimat dönemi aydınlarından Şemseddin Sami tarafından hazırlanan Kamus-ı Türkî'deki Fransızca alıntı kelimeler tespit edilerek bu kelimelerin günümüzde geçirdiği anlam değişmeleri analiz edilmiştir. Fransızca alıntı kelimelerdeki anlam değişmeleri, konuyla ilgili tipolojilere göre anlam genişlemesi, anlam daralması, anlam aktarımı (metafor, metonimi, sinekdoka) alt başlıkları altında incelenmiş; anlam olayları dışında galatlar yoluyla oluşan anlam değişmelerine de yer verilmiştir. Böylece, hem 19. yüzyıldan günümüze Fransızca alıntı kelimelerdeki anlam değişmeleri belirlenmiş hem de bu kelimelerin kaynak dilden farklı olarak Türkçede kazandıkları özgün anlamlar ortaya koyulmuştur.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Adelaar, K. A. (1994). Malay and Javanese loanwords in Malagasy, Tagalog and Siraya (Formasa). Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 150(1), 50-65.
  2. Anam, M. K. ve Nirmala, D. (2019). Semantic changes of English loanwords in Radar Kediri daily newpaper headlines. Parole: Journal of Linguistics and Education, 9(2), 80-89.
  3. Apenteng, M. A. ve Amfo, N. A. (2014). The form and function of English loanwords in Akan. Nordic Journal of African Studies, 23(4), 219-240.
  4. Bader, Y. (1990). Semantic change in Arabic loanwords from English and French. Abhath Al-Yarmouk: Literature and Linguitics Series, 8(2), 33-48.
  5. Barber, C. L. (1964). Linguistic change in present-day English. Edinburgh: Oliver&Boyd.
  6. Bator, M. (2010). Obsolete Scandinavian loanwords in English. Frankfurt: Peter Lang.
  7. Bellows, J. ve Bellows, W. (1919). Dictionary of French and English, English and French (3. bs.). London: Longmans, Green.
  8. Blank, A. (1999). Why do new meanings occur? A cognitive typology of the motivations for lexical semantic change. A. Blank ve P. Koch (eds.), Historical semantics and cognition. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 61-89.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

21 Mart 2021

Gönderilme Tarihi

24 Kasım 2020

Kabul Tarihi

21 Mart 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: 22

Kaynak Göster

APA
Koca, S. (2021). Kamus-ı Türkî’den günümüze Fransızca alıntı kelimelerde anlam değişmeleri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 22, 1-27. https://doi.org/10.29000/rumelide.885408

Cited By