Araştırma Makalesi

Analysing English-major students’ coping skills for translation problems through scenarios

Sayı: 22 21 Mart 2021
  • Gökçe Dişlen Dağgöl *
PDF İndir
TR EN

Analysing English-major students’ coping skills for translation problems through scenarios

Abstract

Learning is a lifetime act, and it is not free of problems. Although problems or difficulties experienced in this process could be perceived as barriers to move further, they can be in fact new opportunities to gain more awareness and explore solutions, and thus, to make learning a conscious and sound process. Therefore, this study focuses on the students’ difficulties in doing translation and their probable solutions to these problems. Since the students started translation practice in their second year at university, the participants of the study were composed of the second year students in translation training program in Turkey. Data were gathered by both open-ended questions and scenarios developed from the participants’ own responses. Hence, the study used qualitative research design, and the qualitative data were subjected to content analysis. The study revealed five different problems through the students’ eyes: long sentences, equivalence, terminology, cultural elements and punctuation/grammar issues. Various solutions were elicited for these problems. The findings of the study are expected to provide insight for different areas such as translation training and translation quality improvement.

Keywords

Kaynakça

  1. Abbasi, G., Salehzadeh, S., Janfaza, E., Assemi, A., & Dehghan, S. S. (2012). Language, translation, and culture. In International Conference on Language, Medias and Culture (Vol. 33, pp. 83-87).
  2. Abdellah, A. S. (2003). The Problem of Translating English Linguistic Terminology into Arabic. Cambridge first postgraduate conference on Linguistics CAMLING, University of Cambridge
  3. Adiel, M. A. E., & Ahmed, M. A. (2016). Difficulties encountered by Sudanese students in translating idiomatic expressions from English into Arabic. International Journal of Humanities Social Sciences and Education (IJHSSE), 3(6), 36-40.
  4. Aksoy, N. B. (1998). Teknik çeviri. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 15(2), 71-80.
  5. Al-Badawi, K. (2012). An analysis of phonetic, morphological and syntactic errors in English: A case study of Saudi BA students at King Khalid University. International Journal of Social Science and Humanity, 2(6), 536-538. doi: 10.7763/IJSSH.2012.V2.165
  6. Alfaori, N. A. D. M. (2017). Equivalence problems in translation. Sino-US English Teaching, 14(2), 86-97. doi:10.17265/1539-8072/2017.02.003
  7. Al-Hassan, A. (2013). The importance of culture in translation: Should culture be translated?. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 2(2), 96-100. doi:10.7575/aiac.ijalel.v.2n.2p.96
  8. Alrishan, A & Smadi, O. (2015). Difficulties EFL Jordanian university students encounter in translating English idioms into Arabic. Journal of Education and Practice, 6(10). 124-133.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Gökçe Dişlen Dağgöl * Bu kişi benim
0000-0003-1920-0208
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Mart 2021

Gönderilme Tarihi

18 Kasım 2020

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: 22

Kaynak Göster

APA
Dişlen Dağgöl, G. (2021). Analysing English-major students’ coping skills for translation problems through scenarios. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 22, 964-977. https://doi.org/10.29000/rumelide.897163