Araştırma Makalesi

Cross-cultural experience in Die Brücke vom Goldenen Horn in the context of cultural transfer strategies

Sayı: 22 21 Mart 2021
  • Ufuk Özbir *
PDF İndir
TR EN

Cross-cultural experience in Die Brücke vom Goldenen Horn in the context of cultural transfer strategies

Abstract

Cultures that have rich immigration histories usually develop branches of literature which narrates the experiences they have gone through. These stories are often told by those who have immigration background. Germany is one of the most developed countries in the world, and among others, the contribution of Turkish immigrants to that success is seen as an undeniable fact today. Yet, such contributions come at a cost in that coming together culturally is not a straightforward process; particularly when hosting and guest cultures have substantial dissimilarities, as was the case in German and Turkish societies. Like many others, also German-Turkish immigration history is full of cultural tensions, clashes and sufferings but also, as Turkish born German writer Emine Sevgi Özdamar emphasizes, fulfilments, rewards and gratifications. She attempts to demonstrate this in her earlier renowned novels by employing a number of culture-transfer strategies, among others in order to initiate familiarity with the (less known) other. Die Brücke vom goldenen Horn, one of her earlier novels, which illustrates such strategies in abundance is the focus and to what extent she succeeds in her venture is the topic of this paper.

Keywords

Kaynakça

  1. Aytaç, G. (1997). Sprache als Spiegel der Kultur. Zu Emine Sevgi Özdamar’s Roman Das Leben ist eine Karawanserei. In M. Howard (Ed.), Interkulturelle Konfigurationen: zur deutschsprachigen Erzählliteratur von Autoren nichtdeutscher Herkunft, (pp. 171-177). Iudicium.
  2. Boa, E. (1997). Sprachenverkehr: Hybrides Schreiben in Werken von Özdamar, Özakın und Demirkan”. In M. Howard (Ed.), Interkulturelle Konfigurationen: zur deutschsprachigen Erzählliteratur von Autoren nichtdeutscher Herkunft, (pp. 115-138). Iudicium.
  3. Göçmener, B. (1989, September 17). Bei Heimat denke ich zuerst an Freunde und nicht an Länder. Berliner Morgenpost.
  4. Horrocks, D. & Kolinsky, E. (1996). Living and Writing in Germany: Emine Sevgi Özdamar in Conversation with David Horrocks and Eva Kolinsky. In Horrocks D. & Kolinsky E. (Eds.), Turkish Culture in German Society Today, (pp. 45-54). Berghahn.
  5. Horrocks, D. & Krause, F. (1996). Emine Sevgi Özdamar: “Black Eye and his Donkey”: A Multi-Cultural Experience. In Horrocks D. & Kolinsky E. (Eds.), Turkish Culture in German Society Today, (pp. 55-70). Berghahn.
  6. Krause, F. (1997). Emine Sevgi Özdamar: Schwarzauge und sein Esel. In Breuer I. & Sölter A. (Eds.), Der fremde Blick: Perspektiven interkultureller Kommunikation und Hermeneutik: Ergebnisse der DAAD-Tagung in London, (pp. 229-247). Studien.
  7. Krause, F. (2000). Shadow Motifs in Emine Sevgi Özdamar’s Die Brücke vom Goldenen Horn: A Corrective to the Limitations of Current Debates on Inter-Cultural Issues. Debatte, 8(1), 71-86.
  8. Özdamar, E. S. (1988). Die Brücke vom Goldenen Horn. Kiepenheuer & Witsch.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

21 Mart 2021

Gönderilme Tarihi

16 Şubat 2021

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: 22

Kaynak Göster

APA
Özbir, U. (2021). Cross-cultural experience in Die Brücke vom Goldenen Horn in the context of cultural transfer strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 22, 741-756. https://doi.org/10.29000/rumelide.898562