Araştırma Makalesi

İletişim ve çeviri: Kitle iletişim kuramlarına çeviri açısından bir yaklaşım

Sayı: 23 21 Haziran 2021
  • Serhan Dindar *
PDF İndir
TR EN

İletişim ve çeviri: Kitle iletişim kuramlarına çeviri açısından bir yaklaşım

Öz

İletişim ve çeviri kavramları birbiriyle yakın olarak ilişkilendirilebilir özelliklere sahiptirler. Tanımsal açıdan bakıldığında iletişim, bireylerin veya toplumların bir kanal aracılığı ile aralarında bilgi ya da mesaj aktarımı yaparak birbirlerini anlamalarıdır. Özellikle de farklı dil dizgeleri arasında yapılan dillerarası çeviri ise, belirli bir dilde yazılmış orijinal metnin anlamının, içeriğinin ve vermek istediği mesajın çevirmen aracılığı ile erek dilde oluşan çeviri metinle hedef kitleye aktarılmasıdır. Bu durumda hem iletişimde hem de dillerarası çeviride bir kanal aracılığı ile bireyler veya toplumlar arasında bir aktarım gerçekleşmektedir. Böylece, dillerarası çevirinin farklı toplumların birbirleriyle iletişim kurmalarını sağlayan bir aktivite olduğu söylenebilir. Farklı toplumlar arasında bir iletişim ağı kuran çevirinin aynı zamanda bir kitle iletişim aracı olduğu da belirtilebilir. İletişim ve dillerarası çeviri arasında sadece tanımsal olarak değil işleyiş veya süreç bakımından da yakın bir benzerlik bulunmaktadır. Söz konusu bu benzerlik, kitle iletişim kuramlarına çeviri bakış açısıyla yaklaşımı mümkün kılmaktadır. Bu çalışmanın amacı, kitle iletişim kuramlarından seçilen ve aynı zamanda iletişim alanının iki önemli kuramı olan Shannon-Weaver İletişim Kuramı ve Lasswell’in Genel İletişim Kuramı’na çeviri süreci bağlamında yaklaşarak kuramsal bir uyarlama yapıp ortaya çıkan iletişimsel çeviri sürecini ve iletişim-çeviri ilişkisini kuramsal açıdan vurgulamaktır. Benimsenen bu yaklaşımla, tümevarım yöntemi ile ilerleyecek olan çalışmanın sonucunda kitle iletişim kuramlarının çeviri sürecine uyarlanabildiği ve bu bağlamda kuramsal olarak da genel bir iletişimsel bir çeviri sürecinin oluştuğu sonucuna varılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.
  2. Bulduklu, Y. & Karaçor, S. (2019). Kitle İletişim Kuramları. Konya: Çizgi Kitabevi.
  3. Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie. Bruxelles: De Boeck.
  4. Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
  5. Jakobson, R. (1963). Essais de linguistique générale. Paris: Les Éditions de Minuit.
  6. Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies Theories and Applications. London: Routledge.
  7. Rakovà, Z. (2016). Çeviri Kuramları. Yusuf Polat (Çev.). Ankara: Çevirmenin Yayını.
  8. Reiss, K. (2000). Type, Kind and Individuality of Text, Decision making in translation. Susan Kitron (Tr.), L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader, London: Routledge, 160-171.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

21 Haziran 2021

Gönderilme Tarihi

14 Nisan 2021

Kabul Tarihi

20 Haziran 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: 23

Kaynak Göster

APA
Dindar, S. (2021). İletişim ve çeviri: Kitle iletişim kuramlarına çeviri açısından bir yaklaşım. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1012-1026. https://doi.org/10.29000/rumelide.949975