Araştırma Makalesi

Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları

Sayı: 23 21 Haziran 2021
  • Zeynep Süter Görgüler *
PDF İndir
TR EN

Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları

Öz

Küreselleşme hareketiyle birlikte çeviri eylemi ve çevirmen kimliği dijital ağlarda yeniden üretilmektedir. Ağlarda biçimlenen yeni çeviri pratikleri ve çevirmen kimlikleri, çeviri eğitiminde başvurulan yöntemlerin de bu doğrultuda değişip dönüşmesini zorunlu kılmaktadır. Çeviri eğitiminde, öğrencilerin (öz)düşünümsel performanslarını konu alan çalışmalar önem kazanmaktadır (García Álvarez, 2007; Kelly, 2005; Presas, 2012; Shih, 2018). Bu noktadan hareketle, ilgili araştırma çalışmasında, erek metinlere eklemlenen ve düşünümsel rapor niteliği taşıyan çeviri yorum yazılarının önemi üzerinde durulmaktadır. Bu çerçevede, Yıldız Teknik Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü Fransızca Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nde 2020-2021 eğitim-öğretim yılı güz döneminde yürütülen MTF 2141 Teknik Çeviri 1 dersinde yapılan final sınavı mercek altına alınmaktadır. İlgili sınava katılan öğrencilerin kaleme aldıkları çevirmen ön sözü olarak adlandırılan çeviri yorum yazıları, (öz)düşünümsel yaklaşımlar (Bourdieu ve Wacquant, 2007) ve ilişkili diğer kavramlar ve yöntemler ışığında çözümlenmektedir. Saha çalışması kapsamında, beş öğrencinin oluşturduğu çeviri yorum yazıları ele alınmaktadır. Anlamlı öğrenme, keşfederek öğrenme, öz kontrol, öz yönetim, etik sorumluluk, bilişsel düşünme pratikleri, deklaratif ve prosedürel bilgi gibi kavramlar, araştırmanın kuramsal ve yöntemsel dayanaklarını oluşturmaktadır. İlgili öğrencilerin, ürettikleri çeviri yorum yazıları etrafında sergiledikleri (öz)düşünümsel performanslarında, sözü edilen bu kavramların izleri sürülmektedir. Ayrıca, bu yönde oluşturulan yansıtıcı rapor çalışmalarının, yeni medya çevirmeni konumundaki öğrencilerin (öz)düşünümsel farkındalıklarını geliştiriyor olmasının altı çizilmektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Binark, M. (2005). İnternet’i ve Bilgisayar Dolayımlı İletişim Ortamlarını İncelemek İsteyen Bir Araştırmacının Soruları ve Sorunları. Mutlu Binark, Barış Kılıçbay (Ed.), İnternet, Toplum, Kültür içinde (s. 177-190). Ankara: Epos.
  2. Binark, M. (2014). Yeni Medya Çalışmalarında Araştırma Yöntem ve Teknikleri. İstanbul: Schola Ayrıntı.
  3. Bourdieu, P. ve Wacquant, L. (2007). Düşünümsel Bir Antropoloji için Cevaplar. Çev. Nazlı Ökten İstanbul: İletişim.
  4. Durieux, C. (1988). Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Didier.
  5. EMT European Master’s in Translation. (2017). EMT Competence Framework.https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf [Erişim tarihi: 30/03/2021].
  6. Galán-Mañas, A. ve Hurtado Albir, A. (2015). Competence Assessment Procedures in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 63-82.
  7. García Álvarez, A. M. (2007). ‘Evaluating Students’ Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary. The Journal of Specialised Translation, 9, 139-163.
  8. Gouadec, D. (2002). Profession: traducteur. Paris: La Maison du dictionnaire.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Zeynep Süter Görgüler * Bu kişi benim
0000-0001-6538-4840
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Haziran 2021

Gönderilme Tarihi

26 Nisan 2021

Kabul Tarihi

20 Haziran 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: 23

Kaynak Göster

APA
Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1085-1099. https://doi.org/10.29000/rumelide.950017
AMA
1.Süter Görgüler Z. Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE. 2021;(23):1085-1099. doi:10.29000/rumelide.950017
Chicago
Süter Görgüler, Zeynep. 2021. “Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 23: 1085-99. https://doi.org/10.29000/rumelide.950017.
EndNote
Süter Görgüler Z (01 Haziran 2021) Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 23 1085–1099.
IEEE
[1]Z. Süter Görgüler, “Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları”, RumeliDE, sy 23, ss. 1085–1099, Haz. 2021, doi: 10.29000/rumelide.950017.
ISNAD
Süter Görgüler, Zeynep. “Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 23 (01 Haziran 2021): 1085-1099. https://doi.org/10.29000/rumelide.950017.
JAMA
1.Süter Görgüler Z. Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE. 2021;:1085–1099.
MLA
Süter Görgüler, Zeynep. “Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, sy 23, Haziran 2021, ss. 1085-99, doi:10.29000/rumelide.950017.
Vancouver
1.Zeynep Süter Görgüler. Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE. 01 Haziran 2021;(23):1085-99. doi:10.29000/rumelide.950017