Araştırma Makalesi

Çeviri çocuk kitaplarında Korona: Çocukları bilgilendirme için bir araç

Sayı: 23 21 Haziran 2021
  • Özüm Arzık-erzurumlu *
PDF İndir
TR EN

Çeviri çocuk kitaplarında Korona: Çocukları bilgilendirme için bir araç

Öz

2020, COVID-19 ile birlikte ciddi değişimlerin yaşandığı bir sene oldu. Neredeyse tüm insanlık evlerine kapanmak zorunda kaldı ve neredeyse aynı olan bir hayat sürmeye başladı: okul yok, arkadaşlar yok, yakın temas yok. Dünyanın farklı bölgesindeki çocuklar, ayı hayatı/kültürü/ bağlamı paylaştılar. Böyle bir ortamda, Liane Schneider “Conni macht Mut in Zeiten von Corona” adlı kitabı Almanca kaleme aldı. Kitap kısa bir süre sonra Türkçeye çevrilip “Elif Korona Günlerinde Cesaret Veriyor” adıyla yayımlandı. Benzer bir biçimde, çizimlerini ödüllü çizer Axel Scheffler’in yaptığı “Coronavirus A Book for Children” de Türkçeye “Koronavirüs Çocuklar için Koronavirüs Kitabı” olarak çevrildi. Bu eserleri kaynak metinlerle karşılaştırarak inceleyen betimleyici çalışma, kaynak metin ile erek metin arasındaki farklara, ekleme, çıkarma ve ikamelere ve bunların olası nedenlerine dikkat çekmektedir. Çalışma, korkuyu umut ve iyimserliğe çevirmeye çalışan bu eserlerin çevrilmesinde kullanılan stratejileri açığa çıkarmayı ve erek kültürün bu kadar evrensel bir konuda dahi oynayabileceği rolü vurgulamayı amaçlamaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akbaş, A. ve arkadaşları. 2020. Yeni Tip Koronavirüs Salgınında İlk Beş Yaştaki Çocuklarımızın Gelişimini Destekleme Rehberi. Ankara Üniversitesi Tıp Fakültesi Çocuk Sağlığı ve Hastalıkları Anabilim Dalı ve Gelişimsel Pediatri Derneği.
  2. Alvstad, C. ve C.Borg. (2020). The impact of awards on the translation and circulation of children’s literature into semi-peripheral and peripheral languages. Perspectives, DOI: 10.1080/0907676X.2020.1839521
  3. Dinçkan, Y. (2017). Çocuk Yazınında Sessel Öğelerin Çevirisinin Önemi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 23, s. 55-71.
  4. Donaldson, J ve A. Scheffler. 2017. Pırtık Tekir. (7. Basım) (A. Gergin. Çev). İstanbul: İş Bankası.
  5. Even-Zohar, I. (1990). The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics Today, 11 (1), 45–51. https://doi.org/10.2307/1772668
  6. Frank, H. (2007). Cultural Encounters in Children’s Literature Images of Australia in French Translation. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759807
  7. House, J. (2006). Text and Context in Translating. Journal of Pragmatics 38, 338–358. Doi: 10.1016/j.pragma.2005.06.021
  8. Jenner, E., K. Wilson ve N. Roberts. (2020). Koronavirüs Çocuklar için Koronavirüs Kitabı. (A. Scheffler, Resmeden). (N. Kabataş. Çev). İstanbul: Hep Kitap.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Özüm Arzık-erzurumlu * Bu kişi benim
0000-0002-6515-0558
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

21 Haziran 2021

Gönderilme Tarihi

12 Mart 2021

Kabul Tarihi

20 Haziran 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: 23

Kaynak Göster

APA
Arzık-erzurumlu, Ö. (2021). Çeviri çocuk kitaplarında Korona: Çocukları bilgilendirme için bir araç. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1148-1173. https://doi.org/10.29000/rumelide.953690